Ungen ville kika pa godis som lag pa en annan hyla slash avdelning. Varpa mamman sa mitekite iiyo. Ar min spontana simulation. Som sa fint (aka fult) skulle direktoversatt till "Det gar bra att titta och komma tillbaka". (more or less)
miru = titta.
kuru = komma. (som ga basically, bara att fardriktningen ar till den som talar (nu blev det svenskalektion beklagar det))
ii = bra.
yo = ar ett ord bara ar dar och styrker meningen lite grann. (svart o forklara, oroa dig inte)
Hm tanker du? Ja, det ar ju bara grundformen och sa vidare. Vi maste ju boja och titta lite narmare pa hur dessa fungerar ihop nu.
1) Verb bojs sedan till -te nar de binds ihop med efterkomna verb, varpa miru blir mite.
2) Verb bojs ocksa till -te nar de foljs av ii.
3) iiyo (ihop) anvands som uttryck kan man val kalla det for att saga "Det gar bra." (du har min permission)
Ja, varfor blir kuru inte kute och kite istallet undrar du? Det ar for att det ar ett oregelbundet verb, vi har miljontals sanna i svenska, medan japanerna har.. ja, hur manga har de? 2? typ... formodligen.
Summan av kademumman blir: mitekite iiyo.
Dumt att gora en overkurs av en enkel mening men hoppas du fick en lattforklarad inblick i vad som hande pa ICA tidigare. Blir nyfikan pa var du bor haha.
Gillar du japan?
Citat:
Ursprungligen postat av
Sommarvikingen
Tidigare idag så hörde jag en japansk mamma prata med sin son på ICA. Dom handlade lite. Jag trodde aldrig jag skulle få uppleva något sådant i min lilla håla jag bor i. Att få höra språket pratas i verkligheten för första gången av en japan, utan att ens behöva resa till japan. Det gjorde min dag. Det kändes helt surrealistiskt. Jag ville bara gå fram och börja prata lite japanska med henne men vågade självklart inte.
Hursomhelst så snappade jag upp en mening hon sa, den har stannat i mitt huvud resten av dagen. Hon sa till sin son något i stil med "みてきていいよ" Romaji: Mitekiteiiyo Det är självklart felstavat men jag kan inte hitta en korrekt stavning, jag har googlat och kollat men kan inte hitta verbböjningen osv. Vad jag har kommit fram till hittills är något i stil med "Det går bra att titta" みて- att se きて- att någon kommer いいよ - de går bra, det är lugnt. Det är mer eller mindre gibberish men det såg ut som att sonen ville ha något i någon hylla och mammans respons var meningen i fråga. Det kan också har varit きてみて men jag har ett ganska bra öra och är 99% säker på att hon sa みてきていいよ. Vad tror ni mamman sa till sin son?