Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-03-13, 18:48
  #457
Medlem
Skulle någon kunna översätta det här? Svenska/Engelska spelar ingen som helst roll så länge det blir ett språk som är förståligt . Tack på förhand!

jounetsu wo butsukeai sekirara ni wakari atai
kono mune wo kakeagaru anata e no kaze wo kanjite
mirai ni mou mayowanai

dare no mamokini sazuni
yuu iikiteru anata no
maboshisaka umeiya mashikute
sagaiwa tokimekini sunaoni narenai

nani wo shiteiru no?
tsuisana jibun wo arukedashitai wo

hakushinai minaieto takuru teuyuuki mou danakya
fuansae kageyakini kaena naru michiga aru hazu
shinjite hashiri dashitai

kidzutsuku no ga kowakute
watashirashiku iitai koto mo
kokoro de nigiritsubushiteta
dakishimete kinou yori atsui kimochi wo

yume ni tobikomou
jibun ni makezu ni tatakau tame ni

okubyouna kazari nado hazushitara tsuyoku nareru yo
ari no mama misenakucha ai datte tsukamenai kara
jounetsu wo butsukeai sekirara ni wakari atai
kono mune wo kakeagaru anata e no kaze wo kanjite
mirai ni mou mayowanai

okubyouna kazari nado hazushitara tsuyoku nareru yo
ari no mama misenakucha ai datte tsukamenai kara
jounetsu wo butsukeai sekirara ni wakari atai
kono mune wo kakeagaru anata e no kaze wo kanjite
mirai ni mou mayowanai
Citera
2010-03-13, 20:58
  #458
Medlem
Koudelkas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CharismaMan
I mina ögon iallafall.
Cheers

Citat:
Ursprungligen postat av Auzo
Skulle någon kunna översätta det här? Svenska/Engelska spelar ingen som helst roll så länge det blir ett språk som är förståligt . Tack på förhand!
Den där translitterationen är väldigt fel. Här är en lite bättre: http://www.youtube.com/watch?v=vr62xD4EjRI

Om någon vill ge sig på att översätta är det här texten från någon japansk lyricssida, jag har inte så mycket tid till det just nu

情熱をぶつけあい
赤裸々にわかり合いたい
この胸を駆け上がる
あなたへの風を感じて
末来にもう迷わない

誰の目も気にせずに
自由に生きてるあなたの
まぶしさがうらやましくて
最近はトキメキに素直になれない

何をしているの?
小さな自分を抜け出したいよ

果てしない未来へと
立ち向かう勇気持たなきゃ
不安さえ輝きに
変えられる道があるはず
信じて走り出したい

傷つくのがこわくて
私らしく言いたいことも
心でにぎりつぶしてた
抱きしめて昨日より熱い気持ちを

夢に飛ぴ込もう
自分に負けずに戦うために

臆病な飾りなど
はずしたら強くなれるよ
ありのまま見せなくちゃ
愛だってつかめないから
情熱をぶつけあい
赤裸々にわかり合いたい
この胸を駆け上がる
あなたへの風を感じて
未来にもう迷わない
Citera
2010-03-14, 17:53
  #459
Medlem
wzbzs avatar
Skulle verkligen uppskatta om någon kunde halvt som halvt översätta det som står här:

http://i40.tinypic.com/9robur.jpg
http://i40.tinypic.com/2njfy3s.jpg
http://i43.tinypic.com/s4qf0i.jpg
http://i43.tinypic.com/2u92x38.jpg

Behöver inte vara ordagrannt. Vill bara få en känsla av vad som sägs.
Citera
2010-03-14, 19:48
  #460
Medlem
CharismaMans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wzbz
Skulle verkligen uppskatta om någon kunde halvt som halvt översätta det som står här:

http://i40.tinypic.com/9robur.jpg
http://i40.tinypic.com/2njfy3s.jpg
http://i43.tinypic.com/s4qf0i.jpg
http://i43.tinypic.com/2u92x38.jpg

Behöver inte vara ordagrannt. Vill bara få en känsla av vad som sägs.


http://i40.tinypic.com/9robur.jpg = Olika variationer på "Jag väljer den här".

http://i40.tinypic.com/2njfy3s.jpg = Hej, vad har hänt ? Är det något jag kan hjälpa till med?

http://i43.tinypic.com/s4qf0i.jpg = Är du villig att lyssna på min önskan?

http://i43.tinypic.com/2u92x38.jpg = Vi skulle inte kunna ta det nån annan gång?
Citera
2010-03-14, 22:03
  #461
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Koudelka
Cheers


Den där translitterationen är väldigt fel. Här är en lite bättre: http://www.youtube.com/watch?v=vr62xD4EjRI

Om någon vill ge sig på att översätta är det här texten från någon japansk lyricssida, jag har inte så mycket tid till det just nu

Tack så mycket för det i alla fall. Kanske du får tid någon gång att göra en mer korrekt översättning då haha. Som sagt tack i alla fall för att du hittade en sämre översättning ^^
Citera
2010-03-15, 01:28
  #462
Medlem
wzbzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CharismaMan
http://i40.tinypic.com/9robur.jpg = Olika variationer på "Jag väljer den här".

http://i40.tinypic.com/2njfy3s.jpg = Hej, vad har hänt ? Är det något jag kan hjälpa till med?

http://i43.tinypic.com/s4qf0i.jpg = Är du villig att lyssna på min önskan?

http://i43.tinypic.com/2u92x38.jpg = Vi skulle inte kunna ta det nån annan gång?
Tusen tack bro!! Riktigt soft.
Citera
2010-03-16, 16:43
  #463
Medlem
euphorias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wzbz
Tusen tack bro!! Riktigt soft.
Får jag fråga varför det var viktigt att veta för dig? Nu vill jag ha sammanhanget
Citera
2010-03-17, 00:00
  #464
Medlem
CharismaMans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av euphoria
Får jag fråga varför det var viktigt att veta för dig? Nu vill jag ha sammanhanget


Från bilderna ser det ut som att han spelar någon form av otakuspel på nintendo 64 emulator.

Är också lite nyfiken på att veta varför just de här meningarna är viktiga, om du inte ens kan dessa tvivlar jag på att du kan ha något nöje att spela över huvud taget.

Eller?
Citera
2010-03-17, 09:20
  #465
Medlem
euphorias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CharismaMan
Från bilderna ser det ut som att han spelar någon form av otakuspel på nintendo 64 emulator.

Är också lite nyfiken på att veta varför just de här meningarna är viktiga, om du inte ens kan dessa tvivlar jag på att du kan ha något nöje att spela över huvud taget.

Eller?
Men övrigt textinnehåll då? För det där lär ju inte på något sätt ha stått ut ur mängden om jag gissar rätt och det var ju dessutom väldigt enkla meningar.
Citera
2010-03-21, 09:34
  #466
Medlem
Corfires avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Auzo
Skulle någon kunna översätta det här? Svenska/Engelska spelar ingen som helst roll så länge det blir ett språk som är förståligt . Tack på förhand!

Shit! Det var inte en liten nöt att knäcka. Sångtexter är så sjukt jobbiga att översätta korrekt från japanska, eftersom dom har så lite "kontext" och ofta är vaga. Poesi likaså.
En riktigt bra, korrekt översättning av japanska kräver oftast mycket kontext.

Just denna låttext hade sina utmaningar i form av "var slutar meningen och var börjar nästa?".

Så tex förstår jag fortfarande inte om det ska vara " Håll om mig och ... (tomt verb) en hetare känsla än igår" Låt oss dyka in i drömmen" Eller "Håll om mig och låt en hetare känsla än i går dyka in i drömmen". Men jag gissade på den senare eftersom det rimmar. Annars KAN en mening sluta på det vaga sättet att man bara sätter partikeln "o" i slutet. Lite som "..." .

Jag vill gärna med denna översättning starta en diskussion om översättningstekniker, verktyg och metodologi, alternativa översättningar etc inom japanskan . Känner att jag skulle behöva gått nån speciell översättningskurs egentligen, för att kunna göra en högkvalitativ översättning.

Här e den iallafall:

情熱をぶつけあい
赤裸々にわかり合いたい
この胸を駆け上がる
あなたへの風を感じて
末来にもう迷わない

Sammanslagning av passioner
Jag vill att vi kommer fullkomligt överens
Jag kommer inte att vara vilsen längre i framtiden, då jag känner vinden till dig som rusar upp mot mitt bröst.

誰の目も気にせずに
自由に生きてるあなたの
まぶしさがうらやましくて
最近はトキメキに素直になれない

På sista tiden har jag varit uppspelt, inte kunnat tämjas för
jag avundas din strålglans, du som lever i frihet utan att bry dig om andras blickar.

何をしているの?
小さな自分を抜け出したいよ

Vad gör du?
Jag vill komma ut ur mitt lilla jag

果てしない未来へと
立ち向かう勇気持たなきゃ
不安さえ輝きに
変えられる道があるはず
信じて走り出したい

Måste ha mod för att möta den oändliga framtiden.
Det finns troligen en väg även för oro att bli till ljus.
Jag vill tro på det och rusa framåt.

傷つくのがこわくて
私らしく言いたいことも
心でにぎりつぶしてた
抱きしめて昨日より熱い気持ちを

夢に飛ぴ込もう

Jag var rädd för att bli sårad så, sån som jag är,
höll jag även det jag ville säga inneslutet i mitt hjärta.
Håll om mig och låt en hetare känsla än igår
dyka in i drömmen.



自分に負けずに戦うために
臆病な飾りなど
はずしたら強くなれるよ

För att inte förlora mot sig själv, och för att (kunna) slåss
kan man bli stark om man tar av alla fega dekorationer och sånt

ありのまま見せなくちゃ
愛だってつかめないから
情熱をぶつけあい
赤裸々にわかり合いたい
この胸を駆け上がる
あなたへの風を感じて
未来にもう迷わない

Måste visa det som det är,
för kärleken är inget man kan fånga.
Sammanslagning av passioner
Jag vill att vi kommer fullkomligt överens
Jag kommer inte att vara vilsen längre i framtiden, då jag känner vinden till dig som rusar upp mot mitt bröst.



see you later!
Citera
2010-03-22, 15:25
  #467
Medlem
antagonistens avatar
Vad är grejen med engelska låneord i det japanska språket?

Jag är inte så värst insatt men jag har fått uppfattningen att engelska låneord ofta och gärna ges en japansk touch. Varför? Jag kom att tänka på saken när jag skulle kolla upp Wikipediaartikeln till TV-spelet Metal Gear Solid: Guns of the Patriots. Den (fonetiska) japanska översättningen är Metaru Gia Soriddo: Ganzu obu za Patoriotto.

I ett videoklipp jag såg rätt nyligen användes "dizzûsta" eller liknande istället för disaster. Som sagt, varför använder de inte "äkta" låneord? Förstör det "flytet" i språket? Är det vanligt att man modifierar orden lite smått istället för att bara låna dem rakt av? Här i USA-kåta Sverige är man ju så van vid att allt ska stavas och låta precis som den engelska förlagan. Kan det vara en kulturell grej?
Citera
2010-03-22, 16:40
  #468
Medlem
euphorias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av antagonisten
Jag är inte så värst insatt men jag har fått uppfattningen att engelska låneord ofta och gärna ges en japansk touch. Varför? Jag kom att tänka på saken när jag skulle kolla upp Wikipediaartikeln till TV-spelet Metal Gear Solid: Guns of the Patriots. Den (fonetiska) japanska översättningen är Metaru Gia Soriddo: Ganzu obu za Patoriotto.

I ett videoklipp jag såg rätt nyligen användes "dizzûsta" eller liknande istället för disaster. Som sagt, varför använder de inte "äkta" låneord? Förstör det "flytet" i språket? Är det vanligt att man modifierar orden lite smått istället för att bara låna dem rakt av? Här i USA-kåta Sverige är man ju så van vid att allt ska stavas och låta precis som den engelska förlagan. Kan det vara en kulturell grej?
För att det anpassas efter uttal och deras skriftspråk och de har inte stavelser nog för alla ljud. Precis som låneord svenskan lånat behåller orden inte sitt ursprungsuttal men de språk som svenskan lånat mest ifrån är ändå mer lika varandra än japanska är likt engelska. Så tror jag åtminstone. Svenskar har generellt sett enklare för engelska än japaner, de flesta japaner jag känner är inte så jätteduktiga på engelska.

Garderob på svenska och på franska låter väl ändå ganska olikt?
__________________
Senast redigerad av euphoria 2010-03-22 kl. 16:48.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback