Ursprungligen postat av
CarolSeaver
Citat:
Jag frågade duon som svarade på min fråga om vad "likvätska" är, vad det heter på engelska. De har inte bemödat sig om att följa upp min förfrågan.
Jag antar att du menar att jag är en av de personer som "inte bemödat sig".
För det första har jag inte uppfattat deltagandet i denna diskussion som att jag är tvingad att
omgående besvara frågor.
För det andra har jag befunnit mig utomlands under en tid. På vissa platser är det, hur konstigt det än kan låta, inte möjligt för mig att vara uppkopplad mot nätet.
För det tredje har jag en hel del annat att syssla med. Jag måste därför då och då prioritera annat än att bevaka denna diskussion.
Så till din fråga som jag i.o.f.s sett att du redan fått excellenta svar på. Jag kan därför endast komplettera med detta, som visserligen är lite Off Topic, men kanske ändå relevant i sammanhanget. Ord och begrepp i svenskan kan normalt sett inte direktöversättas med bibehållande av exakt samma denotation och konnotationer. Betydelsen i ett ord eller begrepp måste därför alltid ses i den språkliga kontexten och i det kulturella sammanhanget i det aktuella språket. Hur begreppen "likvätska" och "blod" ska/bör tolkas beror alltså på i vilket språkligt/kulturellt sammanhang det används. I ett forskningssammanhang måste alltid de begrepp som används i undersökningar och i resultatanalyser vara noggrant definierade. Definitioner kan därför skilja sig åt mellan olika forskningsområden, vilket alltså är helt naturligt. I en "vanlig" lekmannadiskussion ställs naturligtvis inte samma krav. Beroende på perspektiv kan du därför t.ex. definiera "likvätska" som "vätska från ett lik" och översätta till engelska som "fluids from a dead body" eller, om du verkligen vill betona att du menar de vätskor som produceras genom förruttnelsen av en död kropp, använda översättningen "cadaveric fluids".
Svar till
HappySadHarry
Jag är en av dem som påstått att "blodprovet" bestod av "likvätska". Den bedömningen står jag för. Det finns inget i förundersökningen eller i domstolsförhören som utgör
bevis för vad som
faktiskt skedde vid provtagningen. Det finns endast ett
påstående från den assisterande medarbetaren som beskriver hur en sådan provtagning på ett lik
brukar gå till. Underförstått att han gjorde så också i detta fall. Det kan vara sant. Visst.
Men det kan också vara fel. Människor kan nämligen påstå både det ena och det andra för att rädda sitt eget skinn när inget annat kan bevisas. Och vad skulle "obduktionsblod" vara om det inte är just "likvätska", dvs. "vätska från ett lik". Om du påstår att det skulle vara "blod", dvs. en vätska som går att jämföra med den vätska som kallas "blod" i en levande kropp, vill jag i så fall att du anger faktagrundade bevis för. Dvs. referenser till relevanta forskningsrapporter som jämfört "obduktionsblod" från kroppar i olika stadier av likomvandling med "blod" från levande kroppar.