Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2009-02-08, 15:49
  #13
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det vore en fördel om det engelska och svenska ordet har ungefär samma bredd.
Korsordens kuf är en underlig och udda person. En engelsk freak kan vara
av lite av varje.

Samtidigt har alternativet kuf en tråkig egenhet. Ordet antyder att det
främmande med någon sorts automatik är kufiskt. Kufisk skrift och kufiska mynt
var bara främmande.
Så min rekommendation får bli: byfåne.
Här måste jag lägga in en bestämd gensaga. Byfånen är udda och svagbegåvad. Freaket kan vara rent kroppsligen udda, eller udda på andliga sätt som inte innefattar låg kognitiv förmåga. Dessutom är byfånen utöd. De som fordom var byfånar, är idag klienter till socialfövaltningen. Och det senare uttrycket torde aldrig någonsin kunna komma i fråga som översättning av freak.
Citera
2009-02-08, 16:10
  #14
Medlem
LiKaShings avatar
Går väl inte att göra en översättning utan en kontext?

"That freak really scares me." = "Den där idioten skrämmer mig verkligen."

Det är "freaken" som "freaks him out" - ett substantiv av ett verb för personen som motiverar verbet. Vanligen idiot på svenska va?

Om man däremot säger "She's a freak.", så är det väl "Hon är ett mongo", man menar (i alla fall i mina kretsar, kanske inte helt PK). En nyansskillnad?

Missfoster låter omodernt. Var längesedan jag hörde någon använda det i tal, men i skrift går det kanske att använda. Men blir det inte krystat?
Citera
2009-02-08, 18:32
  #15
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
... Dessutom är byfånen utöd. ...
Just det, och därför är ordet ledigt för ny användning. Sådant har hänt förr
i ordbrukets historia. Skräcködlan som byfånens syster exempelvis.

Men inte är byn utdöd, fråga bara i en närliggande by som Fredrikshavn!
Citera
2009-02-09, 10:39
  #16
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Just det, och därför är ordet ledigt för ny användning.
Inte än. Den gamla byfånen lever i litet för starkt minne, och skiljer sig för lite från the freak för att kunna användas som metafor.

Citat:
Sådant har hänt förr
i ordbrukets historia. Skräcködlan som byfånens syster exempelvis.
Men det är ju en metafor, inte en begreppsöverföring. Skräcködlan kunde ju lika gärna kallas skata.

Citat:
Men inte är byn utdöd, fråga bara i en närliggande by som Fredrikshavn!
Den svenska byn är inte heller utdöd, även om en allt mindre del av befolkningen bor i traditionella byar. Men socialtjänsten har sitt grepp också om dem.
Citera
2009-02-11, 00:24
  #17
Medlem
JedanProblems avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Så min rekommendation får bli: byfåne.

"Steve Irwin killed in freak accident" - "Steve Irwin omkommen i byfåneolycka"...

Smaka på orden. Det ser ju fel ut vid första anblick. Man inser dock snart att det faktiskt var byfånedöden Steve dog när han försökte trycka in tummen i baken på den där rockan.
Citera
2009-02-11, 00:32
  #18
Medlem
DDKs avatar
Jag anser att den bästa översättningen av freak är fubbick.

("Udda" är användbart som adjektiv.)
Citera
2009-02-11, 01:45
  #19
Medlem
rejmans avatar
Freak = Knäppgök hahahah
Citera
2009-02-11, 07:52
  #20
Medlem
Mark Gs avatar
Ordet "freak" har ju i flera sammanhang en viss positiv innebörd. Det kan t.ex. betyda fantast eller entusiast. Ett annat svåröversättligt engelskt ord som i bland kan ha en liknande innebörd är "nerd".
__________________
Senast redigerad av Mark G 2009-02-11 kl. 07:56.
Citera
2009-02-11, 08:52
  #21
Medlem
Traxdatas avatar
lallare. alternativt idiot. eller kanske groteskt vanskapt missfostershelvete.
Citera
2009-02-12, 21:10
  #22
Medlem
Jiiimboohs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FRA-mannen
Ordet "Freak" är ett universal ord och oftas en omskrivning av ordet "Fuck", ordet anses också vara mindre obscen än ordet "Fuck".

Exempel:

- "Eat your freaking chicken now so we can go home" (omskrivning av ordet fuck)

- "That girl was a sexfreak" (ingen omskrivning, bara ett uttryck)

- "You fucking freak" (tillägs ord, förstärknings ord)

Översättningen av ordet kan variera beroende på i vilket sammanhang du använder det.

Nej, nej, nej!

Du har kopplat samman ordet "fricking" som är en mildare variant av "fucking" med "freak" som används om udda personer.

- "Eat your freaking chicken now so we can go home" ska vara "Eat your fricking chicken now so we can go home".

I dina två andra exempel är freak rätt ord.

Se även: http://en.wiktionary.org/wiki/fricking och http://en.wiktionary.org/wiki/freak
Citera
2009-02-12, 21:23
  #23
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mark G
Ordet "freak" har ju i flera sammanhang en viss positiv innebörd. Det kan t.ex. betyda fantast eller entusiast. Ett annat svåröversättligt engelskt ord som i bland kan ha en liknande innebörd är "nerd".
Är inte "nörd" med svensk stavning ganska accepterat i samma betydelse?
Citera
2009-02-12, 21:26
  #24
Medlem
Carleoneyähs avatar
Freak översätter man väl till missfoster eller något sådant?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback