Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2009-01-31, 17:35
  #1
Medlem
deafens avatar
Jag skulle uppskatta hjälp att översätta denna franska låttext. Jag har testat Babel fish översättning utan vidare framgång. Så är det nu någon som har lust att briljera lite med sina franskakunskaper? Franska är för övrigt ett väldigt vackert språk både visuellt och ljudligt, gör sig bra i text och lyrik.

Merci på förhand
Kod:
Artist: Carla Bruni lyrics
Album: Quelqu'un M'a Dit
Year: 2002
Title: Raphaël lyrics

Quatre consonnes et trois voyelles
C'est le prénom de Raphaël
Je le murmure à mon oreille
Et chaque lettre m'émerveille
C'est le tréma qui m'ensorcelle
Dans le prénom de Raphaël
Comme il se mêle au a au e,
Comme il les entre-mêle au l
Raphaël à l'air d'un ange
Mais c'est un diable de l'amour
Du bout des hanches
Et de son regard de velours
Quand il se penche
Quand il se penche mes nuits sont blanches
Et pour toujours
Hmm

J'aime les notes au goût de miel
Dans le prénom de Raphaël
Je les murmure à mon réveil
Entre les plumes du sommeil
Et pour que la journée soit belle
Je me parfume Raphaël
Peau de chagrin pâtre éternel
Archange étrange d'un autre ciel
Pas de délice pas d'étincelle
Pas de malice sans Raphaël
Les jours sans lui deviennent ennui
Et mes nuits s'ennuient de plus belle
Pas d'inquiétude pas de prélude
Pas de promesse à l'éternel
Juste le monde dans notre lit
Juste nos vies en arc en ciel
Raphaël a l'aire d'un sage
Et ses paroles sont de velours
De sa voix grave
Et de son regard sans détour
Quand il raconte
Quand il invente je peux l'écouter
Nuit et jour
Hmm

Quatre consonnes et trois voyelle
C'est le prénom de Raphaël
Je lui murmure à son oreille
Ca le fait rire comme un soleil
Citera
2009-01-31, 17:39
  #2
Medlem
-=Jager=-s avatar
Anväde goggle översätt

Citat:
Artist: Carla Bruni lyrics
Album: Quelqu'un M'a Dit
År: 2002
Titel: Rafael lyrics

Fyra konsonanter och tre vokaler
Detta är namnet på Raphael
Jag viskar i mitt öra
Och varje bokstav m'émerveille
Detta är OMLJUD som m'ensorcelle
I namn av Raphael
Eftersom det blandar i en e,
Eftersom företagen i blandningen
Raphael att se ut som en ängel
Men det är en djävul på kärlek
Spets höfterna
Och hans ögon sammet
När han ser
När han ser mina nätter är vita
Och för evigt
Hmm

Jag gillar konstaterar att smaken av honung
I namn av Raphael
Jag viskar till min väckarklocka
Fjädrar mellan sömn
Och den dagen är vacker
I doften Raphael
Hud eviga sorg
Archangelsk en annan konstig himlen
Ingen glädje ingen gnista
Nr illvilja utan Raphaël
Dag utan att bli uttråkad
Och mina nätter känner dig vackrare
Oroa dig inte inte ett förspel
Inga löften om den eviga
Precis om i världen i vår säng
Bara våra liv iristryck
Rafael området en salvia
Och hans ord är sammet
Sin röst
Och hans blick rakt
När han berättar
När han uppfann jag kan lyssna
Natt och dag
Hmm

Fyra konsonanter och tre vokaler
Detta är namnet på Raphael
Jag viskar i hans öra
Kalifornien skratta som solen
Citera
2009-01-31, 17:45
  #3
Medlem
deafens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av -=Jager=-
Anväde goggle översätt

Très bon! Tackar för det.
Citera
2009-01-31, 17:47
  #4
Medlem
-=Jager=-s avatar
Ush får ryssnigar när jag lussnar på det
Lyssna på detta istället
http://www.youtube.com/watch?v=9TPB3...eature=related
Citera
2009-01-31, 20:48
  #5
Medlem
Egon3s avatar
Intressant med Californien på slutet, förkortningen CA som spökar kantänka.

Ça le fait rire comme un soleil = Det får honom att skratta som en sol.

Det verkar som om textförfattaren har norpat någon rad från Orup:
Men den [ängelen] är en djävul på kärlek
Alltihop var före Sarkozys tid.

C'est le tréma qui m'ensorcelle = Det är tremat [i Rafaël] som förtrollar mig.
Och så missar översättningsmaskinen både tremat och poängen.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-01-31 kl. 21:03.
Citera
2009-01-31, 21:56
  #6
Medlem
Satyricons avatar
Hud eviga sorg
Archangelsk en annan konstig himlen.

Text av André Breton eller någon annan surrealist?
Citera
2009-01-31, 22:01
  #7
Medlem
Satyricons avatar
Innehåller ju hur många guldkorn som helst:

Rafael området en salvia.

Och den av Egon3 redan välförtjänt hyllade:

Men det är en djävul på kärlek!

Eller, höjden av romantik: Eftersom företagen i blandningen!
Citera
2009-02-01, 02:38
  #8
Medlem
deafens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Intressant med Californien på slutet, förkortningen CA som spökar kantänka.

Ça le fait rire comme un soleil = Det får honom att skratta som en sol.

Det verkar som om textförfattaren har norpat någon rad från Orup:
Men den [ängelen] är en djävul på kärlek
Alltihop var före Sarkozys tid.

C'est le tréma qui m'ensorcelle = Det är tremat [i Rafaël] som förtrollar mig.
Och så missar översättningsmaskinen både tremat och poängen.
Tack för det! Ja, det verkar ha blivit en del knasigheter vid översättningen. En del kan man lista ut vad som menas, fast frågetecken kvarstår.

"Je le murmure à mon oreille
Et chaque lettre m'émerveille "
-Ville inte översätta sista ordet, och kan man viska i sitt eget öra?

"Comme il les entre-mêle au l "
-Var kommer företaget in i bilden?

Andra versen är lite knepigare, måste blivit en del knas här. Tag detta stycke till exempel:
"Nr illvilja utan Raphaël
Dag utan att bli uttråkad
Och mina nätter känner dig vackrare
Oroa dig inte inte ett förspel
Inga löften om den eviga
Precis om i världen i vår säng
Bara våra liv iristryck
Rafael området en salvia"

Inget sammanhang alls som jag kan se. Någon som kan upplysa mig?
Citera
2009-02-01, 10:56
  #9
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av deafen
...
"Je le murmure à mon oreille
Et chaque lettre m'émerveille "
-Ville inte översätta sista ordet, och kan man viska i sitt eget öra?

...
Originalet är inte riktigt så förbryllande:

Je lui murmure à son oreille = ... Jag mumlar [det] [åt honom] i hans öra ... (?)

Et chaque lettre m’émerveille = Och varje bokstav fyller mig med förundran.

---

Poesi kan egentligen inte översättas, men den kan i någon mån tolkas.
Citera
2009-02-01, 11:02
  #10
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Satyricon eller någon annan kunnig får rätta nedan förslag - gissar att jag bl.a. kan ha missat en del betydelseglidningar vad gäller namnet Raphael och personen Raphael.

Fyra konsonanter och tre vokaler,
det är förnamnet Raphael.
Jag mumlar det i mitt öra
och var bokstav tjusar mig.
Det är tremat
[¨] som förtrollar mig
i förnamnet Raphael.
Hur det förenar a och e,
hur det kombinerar dem med l.
Raphael har en ängels utseende
Men är en djävul på kärlek
Från höftspetsarna
och sammetsblicken
när han böjer sig,
när han böjer sig är jag vaken natten lång
och för alltid.

Jag älskar tecknen som smakar honung
i förnamnet Raphael.
Jag mumlar dem vid uppvaknandet
bland sömnens dun.
Och för att dagen skall vara skön
parfymerar jag mig med Raphael
Chagrängskinn
[lyckobringande amulett hos Balzac], eviga herde [syftar väl på namnets konnotationer av beskyddare och mötenas skyddshelgon],
främmande ärkeängel från en annan himmel.
Intet behag, ingen gnista,
ingen skämtan utan Raphael.
Utan honom blir dagarna trista
och mina nätter ännu tristare.
Ingen ängslan, intet förspel,
intet löfte om evigheten.
Bara världen i vår säng,
bara våra liv i regnbågen
[s färger, 'i rosenrött']
Raphael har en vis mans utseende
och hans ord är av sammet
med hans allvarliga stämma
och hans direkta blick.
När han berättar,
när han fabulerar måste jag lyssna
dag och natt.

Fyra konsonanter och tre vokaler,
det är förnamnet Raphael.
Jag mumlar det i hans öra
och det får honom att le som en sol.
Citera
2009-02-01, 13:45
  #11
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Satyricon eller någon annan kunnig får rätta nedan förslag - [...].[/i]

Tycker det ser fint ut överlag!

”En djävul på kärlek”, tja, kanske, men som jag uppfattar det menar fru Sarkozy att Raffe är en djävul utsänd av Amor. Detta kanske täcks av begreppet ”djävul på kärlek”, men jag uppfattar det senare som ett övervägande positivt uttryck (”han är bra i sängen”). I franskan skymtar, som så ofta, även baksidan. Hur detta bäst fångas på svenska vet jag inte.

”Höftspetsar” har jag inte hört förut, men i poesi är väl allt tillåtet. Annars hade nog ”höfterna” dugt.

De sa voix grave betyder inte allvarlig här. I audiosammanhang betecknar grave de djupare registren, basen. Så ”hans djupa röst” beskriver nog bättre vad det handlar om.
Citera
2009-02-01, 14:11
  #12
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Tycker det ser fint ut överlag!

”En djävul på kärlek”, tja, kanske, men som jag uppfattar det menar fru Sarkozy att Raffe är en djävul utsänd av Amor. Detta kanske täcks av begreppet ”djävul på kärlek”, men jag uppfattar det senare som ett övervägande positivt uttryck (”han är bra i sängen”). I franskan skymtar, som så ofta, även baksidan. Hur detta bäst fångas på svenska vet jag inte.

”Höftspetsar” har jag inte hört förut, men i poesi är väl allt tillåtet. Annars hade nog ”höfterna” dugt.

De sa voix grave betyder inte allvarlig här. I audiosammanhang betecknar grave de djupare registren, basen. Så ”hans djupa röst” beskriver nog bättre vad det handlar om.

Fragan ar om inte "il a l'air d'un ange / mais c'est un diable d'amour" snarare handlar om att han vid en forsta anblick verkar vara en snall och omtanksam karl, bara for att, som du sager, vara en djavel pa att nuppa nar de val hamnar mellan lakanen an att han faktiskt ser ut som en angel. Vad tror du om det?

Man tror ju garna att en snall och omtanksam person inte vagar ta for sig och vara passionerad i sangen eftersom att de inte beter sig pa ett sadant satt i vanliga fall. Jamfor garna med unga svenska flickor som ofta blir intresserade av killar fran lite mer utagerande kulturer av denna och liknande anledningar. Visserligen ar ju aven t ex fransyskor eller spanjorskor for en ung kille lite mer intressant av samma orsak

Amerikanska hiphopare brukar tala om "a lady on the streets / but a freak in the bed". Jag tror att det ar samma sak som Carla sjunger om, fast lite mer romantiskt och poetiskt
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback