2009-01-29, 22:37
  #1
Medlem
Jag hade tänkt att läsa bl.a. Wittgensteins Filosofiska undersökningar och undrar om den gör sig bäst på svenska eller engelska om man nu inte kan tyska.

Vanligtvis när jag ska läsa litteratur på främmande språk brukar jag välja den engelska översättningen då de engelska översättarna generellt sett verkar vara bättre. Men nu gäller det tyska språket så vet jag inte om det inte ligger närmare till svenskan än engelskan. Grammatiken ska ju skilja en hel del har jag hört men engelskan liknar väl inte heller tyskan så mycket på den fronten. Främst tycker jag att orden i tyskan liknar deras svenska motsvarigheter mer än de engelska, men som sagt kan jag inte tyska så jag vet inte. Vad tycker ni som har en del erfarenhet med tysk filosofi i dess olika översättningar?
Citera
2009-01-29, 23:19
  #2
Medlem
BaalZeBubs avatar
Tysk filosofi läses nog med fördel på engelska. Hegel på svenska blir fullkomligt obegriplig, troligen för att språken är så besläktade. Hegel på engelska blir betydligt klarare.
Citera
2009-01-31, 04:04
  #3
Medlem
reinkarnerads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BaalZeBub
Hegel på svenska blir fullkomligt obegriplig, troligen för att språken är så besläktade.
Snarare därför att Hegels filosofi i sig är tämligen obegriplig. De engelska Hegel-översättningarna framstår som begripliga, då de inbegriper en hel del tolkning, influerad av den brittiska common sense-traditionen. Denna tolkning kan verka klargörande, men i själva verket utgör den bara en viss idiosynkratiskt läsning av hegel, ett perspektiv bland många andra.

Nu är det ju så att Wittgensteins Filosofiska undersökningar är skriven på ett vardagligt språk, utan en massa specialtermer, nyordbildningar eller tyngande filosofisk terminologi. Då spelar översättningens språk mindre roll, om man är ute efter trohet mot orginalet. Men jag skulle ändå rekommendera svenska just p.g.a. närheten till tyska.
Citera
2009-01-31, 11:26
  #4
Medlem
Glisseurs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BaalZeBub
Tysk filosofi läses nog med fördel på engelska. Hegel på svenska blir fullkomligt obegriplig, troligen för att språken är så besläktade. Hegel på engelska blir betydligt klarare.
Har ingen erfarenhet av det Tyska språket men en Svensk kan ju förstå iallafall ett par ord under en Tysk konversation? Språken är ju rätt lika varandra .
Citera
2009-01-31, 12:37
  #5
Medlem
CurryCurres avatar
Som reinkarnerad skrev, tyska och svenska är så närbesläktade att de flesta filosofiska verk på tyska tjänar på att läsas på svenska snarare än engelska. I fallet Wittgenstein är han mycket riktigt så pass minimal i sitt språkbruk (fast inte i sina tankar) att översättningen inte ska vara något större bekymmer. Sedan handlar det så klart om kvaliteten på översättningen, mer än något annat. Wedberg, som översatt Wittgenstein till svenska, har skrivit flera populära böcker om analytisk filosofi innan och kan sin sak, efter vad jag vet. Nu är jag inte så insatt i analytisk filosofi själv.
Citera
2009-02-06, 22:05
  #6
Medlem
Man tackar för alla svar. Jag tror nog jag läser Filosofiska Undersökningar på svenska.

Men hur är det egentligen med Blå boken och bruna boken, där åtminstone Blå boken ursprungligen var skriven på engelska om jag inte har helt fel? Den var väl från början en bunt föreläsningsanteckningar? Sen är det vissa böcker jag inte lyckats hitta någon svenska översättning över huvud taget, t.ex. Philosophical grammar.

Och när jag ändå skriver undrar jag också vad ni skulle rekommendera angående Kant. Vad jag har hört om honom ska han vara riktigt svårläst, om än inte fullt så som Hegel. Vad kan vara bra där, svenska eller engelska?
Citera
2009-02-06, 22:12
  #7
Medlem
reinkarnerads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dizang
Och när jag ändå skriver undrar jag också vad ni skulle rekommendera angående Kant. Vad jag har hört om honom ska han vara riktigt svårläst, om än inte fullt så som Hegel. Vad kan vara bra där, svenska eller engelska?
Inte allt Kant skrev är dunkelt och svårfattligt. Varför inte börja bekantskapen med honom genom den eminenta, klara Vad är Upplysning? som finns översatt till svenska. Den är även lätt att få tag i.
Citera
2009-02-06, 22:16
  #8
Medlem
BaalZeBubs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Glisseur
Har ingen erfarenhet av det Tyska språket men en Svensk kan ju förstå iallafall ett par ord under en Tysk konversation? Språken är ju rätt lika varandra .
Det är just det som är risken, vilken lätt leder till absurda och krångliga meningar på svenska.
Citera
2009-02-08, 02:57
  #9
Medlem
CurryCurres avatar
Citat:
Ursprungligen postat av reinkarnerad
Inte allt Kant skrev är dunkelt och svårfattligt. Varför inte börja bekantskapen med honom genom den eminenta, klara Vad är Upplysning? som finns översatt till svenska. Den är även lätt att få tag i.

Beroende på ens läsnivå kan man ta tag i Prolegomena också. Den är ganska tung när det kommer till termer och språkbruk, men är en ypperlig förtätning och sammanfattning av det mastodontiska eposet Kritik av det Rena Förnuftet som jag aldrig kommer att orka läsa i sin helhet.
Citera
2009-02-08, 03:25
  #10
Medlem
reinkarnerads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CurryCurre
det mastodontiska eposet Kritik av det Rena Förnuftet som jag aldrig kommer att orka läsa i sin helhet.
Den svenska översättaren Jaenette Emts flit är beundransvärd. För insatsen fick hon Svenska Akademiens översättarpris 2006, vilket rimligen utgör ett slags kvalitetsstämpel. Verket borde alltså rekommenderas till läsning, om man är ute efter goda överföringar till det svenska språket. Men visst krävs, som CurryCurre påpekar, ork och uthållighet för att plöja igenom 743 sidor av oerhört tung filosofiprosa.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in