Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2009-01-29, 00:08
  #13
Medlem
etkanoukias avatar
Kom att tänka på att alfons lär betyda hallick på danska. Trots det har unge herr Åberg inte bytt namn i dansk översättning.
Citera
2010-04-14, 13:31
  #14
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av etkanoukia
John Blund lär heta Ole Lukøje (original? Sandmännchen på tyska, Sandman på engelska).
Detta förklarar ett och annat. Såg nyligen den ryska tecknade klassikern Snezhnaya koroleva (Snödrottningen på svenska) från 1957. Filmen är baserad på sagan av H.C Andersen och en John Blund-karaktär heter i den ryska filmen Ole Lukoie. Vilket jag tyckte var ett tämligen märkligt ryskt namn. Men nu är det ganska lättförklarat; det är en förryssning (?) av Ole Lukøje.


Är halvdansk btw, trots det har John Blunds danska namn gått förbi mig.
Citera
2016-05-26, 19:42
  #15
Medlem
Moramannens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Astrid Lindgrens Emil heter Michel på tyska eftersom Erich Kästners Emil und die Detektive redan var en barnboksklassiker där. Kästners Emil gavs för övrigt ut på svenska 1950 av Rabén och Sjögren då barnboksredaktören där hette just Astrid Lindgren.
I Argentina, eller om det var något annat spanskspråkigt land, heter Emil tydligen Miguel. Samband med tyska översättningen eventuellt? Eller var Emilio upptaget?
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback