Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2009-01-19, 18:10
  #1
Medlem
etkanoukias avatar
Var i Köpenhamn nyligen och tittade runt lite i bok- och serieaffärer. Det slog mig att Nalle Puh på danska heter Peter Plys (i original Winnie the Pooh), Nicke Nyfiken (Curious George) heter Peter Pedal. John Blund lär heta Ole Lukøje (original? Sandmännchen på tyska, Sandman på engelska). Tintin och Milou blir Tintin och Terry på danska, på tyska Tim och Struppi.

Man kan ju tycka vad man vill om dessa översättningar, har inte för avsikt att klanka ner på vare sig danskar eller tyskar här, det vore ju dumt som svensk då Bill Wattersons serie Calvin och Hobbes blev till Kalle och Hobbe på svenska, vilket förtar en del av originalets blinkning med filosofihistorien.

Jag har också för mig att Spindelmannen heter Edderkoppen på norska, fast nuförtiden heter det väl Spider-Man på alla språk.

Fler exempel tack!
Citera
2009-01-19, 18:18
  #2
Medlem
Marmosets avatar
Pippi Långstrump fick heta "Bilbil" på hebreiska, ety "pipi" på det språket är en kroppslig funktion
Citera
2009-01-19, 18:46
  #3
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Marmoset
Pippi Långstrump fick heta "Bilbil" på hebreiska, ety "pipi" på det språket är en kroppslig funktion

"Faire du pipi" = "kissa" på franska, så där blev det Fifi Brindacier.
Nils Karlsson Pyssling blev Simon Small på engelska. Underligt nog fick Kajsa Kavat behålla sitt namn, men nog låter det namnet lite skumt med engelskt uttal?

The Katzenjammer Kids hette Hans och Fritz i original, men på svenska fick både serien och ungarna de något märkliga namnen Knoll och Tott.
__________________
Senast redigerad av Wildebeest 2009-01-19 kl. 18:50.
Citera
2009-01-19, 18:47
  #4
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Astrid Lindgrens Emil heter Michel på tyska eftersom Erich Kästners Emil und die Detektive redan var en barnboksklassiker där. Kästners Emil gavs för övrigt ut på svenska 1950 av Rabén och Sjögren då barnboksredaktören där hette just Astrid Lindgren.

Värdefull bonuskunskap: Curious George's/Nicke Nyfikens underliga danska namn Peter Pedal kommer av att den första bok som publicerades där var Curious George Gets a Bike, och då visste man inte att man skulle komma att ge ut fler titlar. När de nya böckerna skulle ges ut i Danmark och förlaget ville lansera namnet Georg Nysgerrig protesterade danskarna genom instiftandet av Folkebevægelsen for Bevarelsen af navnet Peter Pedal.
__________________
Senast redigerad av Pojken med guldbyxorna 2009-01-19 kl. 18:50.
Citera
2009-01-20, 19:47
  #5
Medlem
011235813s avatar
På danska heter Bill Watersons Calvin and Hobbes "Sten og Stoffer". Just ordet "stoffer" på danska kan vara en källa til munterhet. Eftersom det både kan betyda droger,tyger,textilier eller ämnen( som i grundämne ).

Den ökände Phil ruler of Heck i serien Dilbert präsenterade sig i den danska översätningen som "Knud-Erik hertug af halvmörket", ett föga imponerande namn i mitt tycke.

Angående "The Katzenjammer Kids" så översattes ungarnas namn till Knold og Tot också i Danmark alltså med liknande semantik som på svenska.
__________________
Senast redigerad av 011235813 2009-01-20 kl. 19:49.
Citera
2009-01-20, 21:04
  #6
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
I sammanhanget kan man erinra sig ett par oväntade könsbyten i översättningar. Tofslan och Vifslan i muminboken Trollkarlens hatt blev Thingummy and Bob i engelsk översättning; deras könstillhörighet är kanske inte så uppenbar i originaltexten men det symbiotiska paret - som ju har synnerligen vaga begrepp om rätt och moral - var ju en skämtsam karikatyr av Tove Jansson själv och hennes väninna Vivica Bandler, som vid tiden för bokens tillkomst var häftigt förälskade. Denna homoerotiska undertext blir ju än mer osynlig i den engelska översättningen - såvida inte Thingummy skall tolkas som ett pojknamn förstås.

Snobbens fågelvän Woodstock blev av oviss anledning en flicka i den norska översättningen - Fredrikke. Möjligen kan det faktum att fågeln inte sällan fungerade som Snobbens sekreterare ha fått den norske översättaren att tro att den måste vara kvinnlig - fast det vill man väl inte tro om Nora Helmers hemland.
Citera
2009-01-20, 21:19
  #7
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
I sammanhanget kan man erinra sig ett par oväntade könsbyten i översättningar. Tofslan och Vifslan i muminboken Trollkarlens hatt blev Thingummy and Bob i engelsk översättning; deras könstillhörighet är kanske inte så uppenbar i originaltexten men det symbiotiska paret - som ju har synnerligen vaga begrepp om rätt och moral - var ju en skämtsam karikatyr av Tove Jansson själv och hennes väninna Vivica Bandler, som vid tiden för bokens tillkomst var häftigt förälskade. Denna homoerotiska undertext blir ju än mer osynlig i den engelska översättningen - såvida inte Thingummy skall tolkas som ett pojknamn förstås.

Hehe. Inte råkar du veta vad homsorna i muminböckerna har fått heta i de norska översättningarna? Homse på baggspråket är ju bög, rätt och slätt.

Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Snobbens fågelvän Woodstock blev av oviss anledning en flicka i den norska översättningen - Fredrikke. Möjligen kan det faktum att fågeln inte sällan fungerade som Snobbens sekreterare ha fått den norske översättaren att tro att den måste vara kvinnlig - fast det vill man väl inte tro om Nora Helmers hemland.

I Finland har Woodstock fått namnet Kaustinen, efter det finska namnet på Kaustby - den ort i Österbotten där det varje år hålls en berömd folkmusikfestival. Festivalen ordnades första gången 1968 ... Tänk om Snobbens svenska översättare under hippie-epoken hade freakat ut på samma vis och döpt pippin till Gärdet, Hultsfred eller Delsbo?
Citera
2009-01-20, 21:59
  #8
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Hehe. Inte råkar du veta vad homsorna i muminböckerna har fått heta i de norska översättningarna? Homse på baggspråket är ju bög, rätt och slätt.

Det visste jag dessvärre inte men jag hittade denna tråd: Hvorfor kalles de homsene, i Mummi-bøkene? Skall man tro den heter de rätt och slätt homser, och det var tydligen ännu inte ett misstänkt ord då böckerna först översattes - antar att det då var fråga om Farlig midsommar. Homsorna tillhör väl för övrigt de figurer vars karakteristika förändras mest under muminsvitens tillkomst - homsan i Farlig midsommar är ju mest ett slags förnuftig och "ohjälpligt saklig" snork-typ, medan homsorna i Det osynliga barnet och Sent i november är skygga och känsliga barn.

Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
I Finland har Woodstock fått namnet Kaustinen, efter det finska namnet på Kaustby - den ort i Österbotten där det varje år hålls en berömd folkmusikfestival. Festivalen ordnades första gången 1968 ... Tänk om Snobbens svenska översättare under hippie-epoken hade freakat ut på samma vis och döpt pippin till Gärdet, Hultsfred eller Delsbo?

Gärdet hade ju bara varit alltför underbart! Men dessvärre hade man nog inte haft någon festival där ännu när fågeln först namngavs på svenska, serien översattes och publicerades ju i svensk dagspress i ganska tät följd efter den amerikanska originalpubliceringen. Jag har dock för mig att översättaren Olle Petrini ångrade att han inte döpte Woodstock till Pippi rätt och slätt, det skulle ju också ha funkat med avseende på figurens lite nervösa och fladdriga karaktär. Men det var ju taget.
__________________
Senast redigerad av Pojken med guldbyxorna 2009-01-20 kl. 22:02.
Citera
2009-01-21, 02:56
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Hehe. Inte råkar du veta vad homsorna i muminböckerna har fått heta i de norska översättningarna? Homse på baggspråket är ju bög, rätt och slätt.



I Finland har Woodstock fått namnet Kaustinen, efter det finska namnet på Kaustby - den ort i Österbotten där det varje år hålls en berömd folkmusikfestival. Festivalen ordnades första gången 1968 ... Tänk om Snobbens svenska översättare under hippie-epoken hade freakat ut på samma vis och döpt pippin till Gärdet, Hultsfred eller Delsbo?

Det var det sjukaste jag hört!
Citera
2009-01-24, 19:14
  #10
Medlem
etkanoukias avatar
Dennis the Menace (på svenska kort och gott Dennis) heter i Danmark Jern-Henrik.

Dupontarna har på engelska fått namnet the Thompson twins.

Seriefiguren Spirou introducerades först som Spirre på 50-talet. Hans kompis Nicke heter på franska Fantasio.

Roligare än så blir det kanske inte ...?
Citera
2009-01-24, 20:52
  #11
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av etkanoukia
Dennis the Menace (på svenska kort och gott Dennis) heter i Danmark Jern-Henrik.

Dupontarna har på engelska fått namnet the Thompson twins.

Seriefiguren Spirou introducerades först som Spirre på 50-talet. Hans kompis Nicke heter på franska Fantasio.

Roligare än så blir det kanske inte ...?

Dennis förde väl en parallell svensk existens under namnen Lill-Knas, Kristian Tyrann och Bosse Bus ett tag i Sverige innan originalnamnet slutligen segrade också här. (I England blev det lite namnkonflikt eftersom man också hyste en inhemsk, mer hårdkokt Dennis the Menace på seriesidan.)

En oerhört angelägen uppgift i dagens Sverige vore att inrätta ett museum, centralregister eller åtminstone något slags imposant offentligt monument över utdöda översatta namn, serie- och boksidornas evolutionära återvändsgränder som bara överlevt i fossil form. (Ja Egon, katakresvarning.) Jag tänker just på sådant som Dennis ovannämnda alternativa svenska namn; Stålmannens tidigaste alter egon Övermänniskan och Titanen från Krypton; Disneyfigurerna onkel Magnus och farbror Rike-Per och Jan Rissel; serienamnet Jätten för Peanuts/Snobben; Karl Blixt; Zita Black; Peter Falk med fästmön Gittan Berg; och över alltsammans vakar Dragos.
Citera
2009-01-24, 22:19
  #12
Medlem
etkanoukias avatar
Tack för uppräkningen, Pojken med guldbyxorna! Imponerande kunskaper.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback