Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Hehe. Inte råkar du veta vad homsorna i muminböckerna har fått heta i de norska översättningarna? Homse på baggspråket är ju bög, rätt och slätt.
Det visste jag dessvärre inte men jag hittade denna tråd:
Hvorfor kalles de homsene, i Mummi-bøkene? Skall man tro den heter de rätt och slätt
homser, och det var tydligen ännu inte ett misstänkt ord då böckerna först översattes - antar att det då var fråga om
Farlig midsommar. Homsorna tillhör väl för övrigt de figurer vars karakteristika förändras mest under muminsvitens tillkomst - homsan i
Farlig midsommar är ju mest ett slags förnuftig och "ohjälpligt saklig" snork-typ, medan homsorna i
Det osynliga barnet och
Sent i november är skygga och känsliga barn.
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
I Finland har Woodstock fått namnet Kaustinen, efter det finska namnet på Kaustby - den ort i Österbotten där det varje år hålls en berömd folkmusikfestival. Festivalen ordnades första gången 1968 ... Tänk om Snobbens svenska översättare under hippie-epoken hade freakat ut på samma vis och döpt pippin till Gärdet, Hultsfred eller Delsbo?
Gärdet hade ju bara varit alltför underbart!

Men dessvärre hade man nog inte haft någon festival där ännu när fågeln först namngavs på svenska, serien översattes och publicerades ju i svensk dagspress i ganska tät följd efter den amerikanska originalpubliceringen. Jag har dock för mig att översättaren Olle Petrini ångrade att han inte döpte Woodstock till
Pippi rätt och slätt, det skulle ju också ha funkat med avseende på figurens lite nervösa och fladdriga karaktär. Men det var ju taget.