Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 5
  • 6
2017-08-13, 13:51
  #61
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ruger89
Tycks korrekt!

Till ämnet; jag har umgåtts med en del muslimer och träffat några imamer och har utifrån det tyckt att det är tydligt att Koranens budskap är den enda koran som accepteras på svenska. Den har fått officiellt godkännande från islamiska lärda, inte minst eftersom översättaren själv är muslim.

Jag har läst båda, och det finns kanske en annan litterär kvalité i den äldre, men den nya, dvs Koranens budskap, är mer lättläst.

Edit: ska du någonsin argumentera med en muslim är det alltså bortkastat att läsa Zetterstéens översättning.

Jag har fått veta att en anledning till att Zetterstén inte uppskattas bland muslimer är att den uppfattas som mer eller mindre obegriplig på grund av det ålderdomliga språket.

Dock så känns det inte annars självklart att det ska behöva vara så. Bernströms översättning är betydligt mer av en tolkning - det är tydligen inte "rakt av" den arabiska texten så som tydligen Z är. I en tradition då det åtminstone historiskt funnits en skepsis mot översättningar bör ju egentligen den översättning som ligger närmast originalet också vara den som är mest uppskattad. I och för sig så är det väl knappast de muslimer som faktiskt kan arabiska och svenska och som därför kan göra bedömningen av en översättnings kvalitet som också använder översättningen, utan översättningen används rimligen i högre grad av de som inte kan arabiska och följaktligen har svårt att bedöma hur näraliggande originaltexten översättningen är.
Citera
2017-08-13, 13:53
  #62
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ozryel
Vilken Koranöversättning är bäst och används flitigast av muslimer? Nu menar jag med hänsyn till översättningens korrekthet så att man kommer så nära originalet som möjligt.

Tack på förhand.

Läs Tommy Robinsons senaste bok.
Citera
2017-08-13, 14:50
  #63
Medlem
InnesIs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Plastkork
I en tradition då det åtminstone historiskt funnits en skepsis mot översättningar bör ju egentligen den översättning som ligger närmast originalet också vara den som är mest uppskattad.

Översättningar av Koranen är alltid problematiska för muslimer eftersom de anser att den arabiska varianten är Gud's ord, heligt, evigt och sant. Vid översättningar går alltid vissa saker förlorade, andra tillkommer osv och därför anser man som muslim att en översättning aldrig kan vara den faktiska Koranen. Därför brukar översättningar ofta heta något annat (som t.ex. Koranens budskap). Arabiskan är helt central inom Islam och måste alltid vara det om dess grundläggande budskap ska tas för sant av deras utövare.

Vidare finns det till och med debatt kring Koranen som nedskriven. Enligt traditionen är det något som ska reciteras, alltså talas eller sjungas. Redan vid översättningen från recitation på arabiska till nedtecknande på arabiska uppstår det problem enligt vissa muslimer.
Citera
2017-08-13, 14:54
  #64
Medlem
Gabriel Knights avatar
Troligtvis bör nedtecknandet av Koranen mött samma problem som när man nedtecknade delar av bibeln, dvs berättelserna var muntligt traderade och sedan kopierade i ett otal varianter innan man sammanställde texterna till en helig bok.

Nu är jag sämre insatt i islam och arabiska dialekterna men även de gamla israeliterna hade dialekter vilket kunde ställa till problem. Det skiljde mellan Nordrikets och Sydrikets, dvs Juda rikes muntliga och sedermera även skriftliga traderingar av det vi idag kallar för GT.
Det man då har gjort gällande bla TaNakh är att införliva liknande ord från båda traditionerna.
Exempelvis ordet Adonai och Elohim som båda betyder (min) Herre är från de två olika rikenas dialekter men har båda införlivats i de gamla antika judiska texterna och används än idag för att benämna Herren i den judiska gudstjänsttraditionen.
__________________
Senast redigerad av Gabriel Knight 2017-08-13 kl. 14:58.
Citera
2017-12-05, 21:55
  #65
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av Ozryel
Vilken Koranöversättning är bäst och används flitigast av muslimer? Nu menar jag med hänsyn till översättningens korrekthet så att man kommer så nära originalet som möjligt.

Tack på förhand.

Koranens Budskap av Mohammed knut Bernström.
Citera
  • 5
  • 6

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback