Citat:
Tycks korrekt!
Till ämnet; jag har umgåtts med en del muslimer och träffat några imamer och har utifrån det tyckt att det är tydligt att Koranens budskap är den enda koran som accepteras på svenska. Den har fått officiellt godkännande från islamiska lärda, inte minst eftersom översättaren själv är muslim.
Jag har läst båda, och det finns kanske en annan litterär kvalité i den äldre, men den nya, dvs Koranens budskap, är mer lättläst.
Edit: ska du någonsin argumentera med en muslim är det alltså bortkastat att läsa Zetterstéens översättning.
Till ämnet; jag har umgåtts med en del muslimer och träffat några imamer och har utifrån det tyckt att det är tydligt att Koranens budskap är den enda koran som accepteras på svenska. Den har fått officiellt godkännande från islamiska lärda, inte minst eftersom översättaren själv är muslim.
Jag har läst båda, och det finns kanske en annan litterär kvalité i den äldre, men den nya, dvs Koranens budskap, är mer lättläst.
Edit: ska du någonsin argumentera med en muslim är det alltså bortkastat att läsa Zetterstéens översättning.
Jag har fått veta att en anledning till att Zetterstén inte uppskattas bland muslimer är att den uppfattas som mer eller mindre obegriplig på grund av det ålderdomliga språket.
Dock så känns det inte annars självklart att det ska behöva vara så. Bernströms översättning är betydligt mer av en tolkning - det är tydligen inte "rakt av" den arabiska texten så som tydligen Z är. I en tradition då det åtminstone historiskt funnits en skepsis mot översättningar bör ju egentligen den översättning som ligger närmast originalet också vara den som är mest uppskattad. I och för sig så är det väl knappast de muslimer som faktiskt kan arabiska och svenska och som därför kan göra bedömningen av en översättnings kvalitet som också använder översättningen, utan översättningen används rimligen i högre grad av de som inte kan arabiska och följaktligen har svårt att bedöma hur näraliggande originaltexten översättningen är.