Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-06-09, 22:40
  #1957
Medlem
Egon3s avatar
En källa nämner "to fake a fall" = dive / diving / taking a dive / simulation

Vårat fejka är direktlån efter bästa SAOL-modell.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=777360
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-06-09 kl. 22:49.
Citera
2008-06-12, 14:40
  #1958
Avstängd
Hur säger man läkemedelsföretag?
Citera
2008-06-12, 14:49
  #1959
Medlem
Simaõs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imovanish
Hur säger man läkemedelsföretag?

Pharmaceutical Company skulle jag satsa på.
Citera
2008-06-12, 14:50
  #1960
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av Simaõ
Pharmaceutical Company skulle jag satsa på.

Tack
Citera
2008-06-12, 15:04
  #1961
Avstängd
Hur översätter jag statlig kontroll då?
Citera
2008-06-12, 15:24
  #1962
Medlem
Simaõs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imovanish
Hur översätter jag statlig kontroll då?

Governmental control är väl ett sätt.
Citera
2008-06-12, 15:42
  #1963
Avstängd
tack.

laglydighet då? Säger man law obedience?
Citera
2008-06-12, 16:01
  #1964
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Vid presentationen av en trubadur sa konferencieren på en country-gala:

— What goes around, comes around

Hittills har jag uppfattat det uttrycket som negativt, som »svinhugg går igen«.
Kan någon komma på motsvarande positiva svenska uttryck?

Korrekt "översättning"är väl "Den som gräver en grop åt andra..."

*Edit* såg att det var den positiva bemärkelsen som efterfrågades
__________________
Senast redigerad av anderna 2008-06-12 kl. 16:03.
Citera
2008-06-12, 16:38
  #1965
Medlem
Simaõs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imovanish
tack.

laglydighet då? Säger man law obedience?

Ja, det funkar fint. "Of" konstruktion är också vanligt här kan jag tänka mig.
Citera
2008-06-12, 16:52
  #1966
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imovanish
laglydighet då? Säger man law obedience?

Law-abidingness skulle jag nog själv använda (såvida det inte handlar om ett väldigt informellt sammanhang där det möjligen kan låta styltigt).
Citera
2008-06-12, 18:03
  #1967
Medlem
Spinnacers avatar
Engelska - erövringskrig, exakt översättning?

Står helt still i huvudet på mig, vad är det engelska ordet för erövringskrig?
Citera
2008-06-12, 18:15
  #1968
Medlem
conquest? Eller det kanske bara betyder erövring?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback