Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-11-10, 09:11
  #37
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MEC62
Finns det något bättre svenskt ord/uttryck för att översätta "disclaimer" än ansvarsfriskrivelse?

Ansvarsförskjutelse? Disclaim kan nämligen betyda "förskjuta"...
Citera
2008-11-10, 18:24
  #38
Medlem
Stoxozs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr. Wily
Idrott är ett område där det tycks vara ganska accepterat att använda engelska ord och begrepp. Jag kan t.ex. inte på rak arm komma på ett enda regelbrott i hockey som inte är ett engelskt ord (off-side (sidofel?), iceing (ispuck?), cross-checking (korsspärrning?)...).

Ibland brukar jag för skojs skull använda den svenska översättningen av engelska låneord som har blivit en helt accepterad del av svenska språket, som t.ex. korgboll (basket) och snöbräda (snowboard). Man kan få en och annan förvirrad blick då.


Det kanske man skulle testa sig på lite oftare. Att medvetet ändra låneorden! Just i mitt fall så är basket en stor del av mitt liv, och det hade kanske vart kul att ändra det ordet o säga korgboll i fortsättningen.
Citera
2009-03-07, 22:39
  #39
Medlem
BlackMetals avatar
Proof och evidence är ju två olika saker men finns det något mer ord än "bevis" i svenskan för att beskriva dessa två? Kommer inte på något för tillfället men kanske finns. Någon som vet?
Citera
2009-03-07, 22:44
  #40
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BlackMetal
Proof och evidence är ju två olika saker men finns det något mer ord än "bevis" i svenskan för att beskriva dessa två? Kommer inte på något för tillfället men kanske finns. Någon som vet?
Efter en snabbkoll på lexin:

bevisning, bevismaterial, belägg, stöd, spår, vittnesbörd
Citera
2009-03-08, 00:11
  #41
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BlackMetal
Proof och evidence är ju två olika saker men finns det något mer ord än "bevis" i svenskan för att beskriva dessa två? ...
Om man koncentrerar sig på skillnaden mellan "proof" / "evidence" så tillkommer

proof (n) = bekräftelse; bevisföring; korrektur (jfr proof reading )

evidence (n) = evidens; yttring; gärd ( bekräftande handling)

Kanske "evidence" är lite svajigare än "proof". Jfr "circumstantial evidence".

http://www.merriam-webster.com/dictionary/proof[1]
http://www.merriam-webster.com/dictionary/evidence[1]
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-03-08 kl. 00:20.
Citera
2011-01-24, 21:52
  #42
Medlem
Jag tycker att man ofta kommer på ett svenskt uttryck som motsvarar men som låter fånigt eller gammalmodigt, t.ex. ",and if ..., well then be it!". Om man säger "då må det vara så!" eller " isåfall må det vara på det viset" låter det som att man kommer från 1800-talet ju
Citera
2011-01-24, 22:27
  #43
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tenahio
Jag tycker att man ofta kommer på ett svenskt uttryck som motsvarar men som låter fånigt eller gammalmodigt, t.ex. ",and if ..., well then be it!". Om man säger "då må det vara så!" eller " isåfall må det vara på det viset" låter det som att man kommer från 1800-talet ju
Ja, är det inte besvärligt?! Och säger man så här på engelska
Well, then be it so.
så låter det som ett citat av Oscar Wilde från 1880-talet. Det är OK bara den engelsksprängde är införstådd med konnotationerna.

Den som har minsta ambition att välja svenskt idiom efter situationen har rika möjligheter:
... ja, då får det bli så.
... ja, så får det bli.
... ja, det må så bliva.
... och månde det så bliva.
Å andra sidan kan man moderera sin engelska också till en miljö som avser ca 400 fvt:
... then be it as thou wilt ...
Citera
2011-01-25, 01:00
  #44
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stoxoz
En annan sak som vi svenskar är bra på gentemot engelsmännen är ju att vi har två olika "grandmother och grandfathter" vilket gör det mycket enklare att veta vem man talar om. Där tänkte dom inte till riktigt!
Finns en svaghet i det svenska systemet också. Ska jag prata om min farmors mormors mor måste jag lägga ner lite tid på att fundera ut var exakt i antavlan den tanten sitter nånstans. Engelsmännen behöver bara bestämma generation - great-great-great grandmother. Mycket få som man pratar med är särskilt intresserade av om det rörde sig om min farmors mormors mor eller min farmors morfars mor.
Citera
2011-01-25, 01:04
  #45
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ja, är det inte besvärligt?! Och säger man så här på engelska
Well, then be it so.
så låter det som ett citat av Oscar Wilde från 1880-talet. Det är OK bara den engelsksprängde är införstådd med konnotationerna.

Den som har minsta ambition att välja svenskt idiom efter situationen har rika möjligheter:
... ja, då får det bli så.
... ja, så får det bli.
... ja, det må så bliva.
... och månde det så bliva.
Eller, som Thorbjörn Fälldin, den store arkaikern i modern svensk politisk talekonst, avslutade sin partiledarkarriär:

Ske er vilja!
(Till valberedningen, som ville avsätta honom.)
Citera
2011-03-29, 08:25
  #46
Medlem
Jag kom på häromdagen när jag tittade på Cops att det är ofta de säger ord och uttryck som inte går att översätta till motsvarande ord på svenska helt enkelt för att vissa ord och uttryck inte finns på svenska. Ta bara come here real quick som ofta yttras i serien. Hur översätter man ordet real i den meningen så att det blir en korrekt mening på svenska. Man kan hoppa över ordet real och översätta till kom hit kvickt men om man behåller real så borde det bli ungefär kom hit ganska kvickt/snabbt eller kom hit verkligt kvickt/snabbt men det stämmer inte.
Citera
2011-03-29, 08:29
  #47
Medlem
Det här är säkert också relaterat till tip-of-the-tonguefenomen. Inom psykolingvistik är en teori att hjärnan fungerar som ett konnektionistiskt nätverk där den semantiska betydelsen av ett ord lagras separat från den faktiska formen. I en värld där engelska spelar så stor roll i vardagen kan det ju vara så att den faktiska realisationen av det du vill uttrycka ligger närmre än den svenska, så att den semantiska betydelsen av ordet i högre grad aktiverar den engelska ytrealisationen än den svenska.
Citera
2011-03-29, 13:07
  #48
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Finns en svaghet i det svenska systemet också. Ska jag prata om min farmors mormors mor måste jag lägga ner lite tid på att fundera ut var exakt i antavlan den tanten sitter nånstans. Engelsmännen behöver bara bestämma generation - great-great-great grandmother. Mycket få som man pratar med är särskilt intresserade av om det rörde sig om min farmors mormors mor eller min farmors morfars mor.

I mina trakter (vet ej om det är regionalt eller gäller för hela landet) motsvarar "gammelmormor" mormors mor, "gammelfarmor" farmors mor osv...

En sak som jag tänkt på är att många nysvenskar inte verkar göra någon större skillnad på kusiner, sysslingar, bryllingar osv. Är det någon som vet om det är vanligt att man i andra språk inte har ett specifikt ord för kusiner i olika led?

I Sverige har vi ju dessutom ett parallellt system som kan dras hur långt som helst, nämligen
enmänningar = syskon
tvåmänningar = kusiner (dvs kusiner i första led)
tremänningar = sysslingar
fyrmänningar = bryllingar
femmänningar = pysslingar
sexmänningar osv
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback