Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-11-07, 11:37
  #13
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Var det inte så att ryssen non-stop slängde sig med svenska talesätt, idiom och så vidare, men utan fingertoppskänsla?
Javisst: ... men svenska idiom kom sällan i rätt sammanhang ...

Kanske hade skön Kajsa just Refaat som förebild: "Här ligger en gravad hund."
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-11-07 kl. 11:41.
Citera
2008-11-07, 16:48
  #14
Medlem
Stoxozs avatar
Hörde ett annat exempel idag på radio. Och det är ju kanske ett ord som används lite oftare. Det var iaf artisten Melinda Vrede som sa att hon gick helt bananaz. Kändes så typiskt för just den här situationen. Kan man inte bara säga att hon blev helt galen eller hysterisk eller nåt liknande? Eller använde hon det ordet för att det låter så nytt och tufft och att svenskan inte än har fått nån ny och häftig motsvarighet. Då kan man ju tänka så om ganska många uttryck, som låter så fåniga på svenska så man törs inte säga det med risk att låta töntig.
Ett annat uttryck som jag är oerhört irriterad är ungdomars tendens att alltid säga " oh my god" till exakt alla situationer! Det roliga är ju att dom uttalar det dessutom som o my gaad, *väldigt starkt a*
Tycker detta uttryck är extremt fult och onödigt
Citera
2008-11-07, 16:54
  #15
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stoxoz
Hörde ett annat exempel idag på radio. Och det är ju kanske ett ord som används lite oftare. Det var iaf artisten Melinda Vrede som sa att hon gick helt bananaz. Kändes så typiskt för just den här situationen. Kan man inte bara säga att hon blev helt galen eller hysterisk eller nåt liknande? Eller använde hon det ordet för att det låter så nytt och tufft och att svenskan inte än har fått nån ny och häftig motsvarighet. Då kan man ju tänka så om ganska många uttryck, som låter så fåniga på svenska så man törs inte säga det med risk att låta töntig.
Ett annat uttryck som jag är oerhört irriterad är ungdomars tendens att alltid säga " oh my god" till exakt alla situationer! Det roliga är ju att dom uttalar det dessutom som o my gaad, *väldigt starkt a*
Tycker detta uttryck är extremt fult och onödigt

Bananas stör mig inte lika mycket som att hon använde "gick" i stället för "blev".
Citera
2008-11-07, 22:44
  #16
Medlem
servuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ALessonLearned
i know.. men jag antar att du inte motsätter dig att engelskan har fler ord.. jag sökte bara å tog dom två första siffrorna jag hittade för att påpeka min poäng.. my bad

JAg motsätter mig därimot det. Svenskan är mer produktiv vad det gäller sammansättningar, böjningar och ombildningar av ord medan engelskan drar sig med ruskigt många homofoner och latinska ord.
Citera
2008-11-07, 23:58
  #17
Medlem
Egon3s avatar
Det enda som biter på folk som »går bananer« är att själv bre på så tjockt och
ofta att det går fram som sarkasmer.

— Jag hörde det på vinrankan.
— Tolv tusen, det var inga jordnötter.

Risken man tar är att idiomet finns på båda språken och då är ingen skada skedd:

— Han vann en jordskredsseger.
— Tolv tusen, det var inga småpotatis.
Citera
2008-11-08, 01:30
  #18
Medlem
Stoxozs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det enda som biter på folk som »går bananer« är att själv bre på så tjockt och
ofta att det går fram som sarkasmer.

— Jag hörde det på vinrankan.
— Tolv tusen, det var inga jordnötter.

Risken man tar är att idiomet finns på båda språken och då är ingen skada skedd:

— Han vann en jordskredsseger.
— Tolv tusen, det var inga småpotatis.

Vilka underbara talesätt!
Citera
2008-11-08, 21:34
  #19
Medlem
AngelicParticles avatar
Blown away = Överväldigad.

Måste vara den mest rätta översättningen i omständigheterna TS beskrev?
Citera
2008-11-08, 21:39
  #20
Medlem
Fickludds avatar
Ett snarlikt ord med olika betydelser i engelskan respektive svenskan är troops/trupper. På engelska betyder det soldater och på svenska förband.
Citera
2008-11-08, 22:04
  #21
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
Ett snarlikt ord med olika betydelser i engelskan respektive svenskan är troops/trupper. På engelska betyder det soldater och på svenska förband.
Engelskan är tvetydig. Sammanhanget brukar avgöra, som när man talar
om "fifty thousand troops". Teoretiskt skulle man kunna tala om "troopers".

I den svenska vårdsvängen kan man numera höra:

— Det är lite körigt idag, för vi är två personal kort.

Man kan nog inte skylla på engelskan i det fallet.
Citera
2008-11-08, 22:07
  #22
Medlem
Stoxozs avatar
En annan sak som vi svenskar är bra på gentemot engelsmännen är ju att vi har två olika "grandmother och grandfathter" vilket gör det mycket enklare att veta vem man talar om. Där tänkte dom inte till riktigt!
Citera
2008-11-08, 23:11
  #23
Medlem
Dr. Wilys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
I många yrken hämtas nya facktermer direkt från engelskan. Då finns det ofta
inte etablerade svenska termer. Om detta blir vanligt talar man om domän-
förlust.
Detta har jag ofta stött på inom mitt område (fysik). Det finns otaliga tekniska begrepp som är svåra att översätta till något som låter som någorlunda vettig svenska, men å andra sidan så låter de ursprungliga engelska uttrycken förmodligen väldigt underliga även för de som har engelska som modersmål. Därför brukar jag vara lite djärv och inte bry mig alltför mycket om att det låter främmande när jag skriver om fysik på svenska. På något sätt känns det trevligare att försöka få fram ett passande svenskt ord än att hålla på och låna en massa från engelskan.

Några exempel:

Mean free path - Medelfriväg
Square-integrable - Kvadratintegrerbar
Degeneracy pressure - Degenereringstryck
Differential cross-section - Differentialtvärsnitt
Spin-orbit quenching - Spin-banimpulsmomentsdämpning (!)
Citera
2008-11-09, 12:32
  #24
Medlem
Stoxozs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr. Wily
Detta har jag ofta stött på inom mitt område (fysik). Det finns otaliga tekniska begrepp som är svåra att översätta till något som låter som någorlunda vettig svenska, men å andra sidan så låter de ursprungliga engelska uttrycken förmodligen väldigt underliga även för de som har engelska som modersmål. Därför brukar jag vara lite djärv och inte bry mig alltför mycket om att det låter främmande när jag skriver om fysik på svenska. På något sätt känns det trevligare att försöka få fram ett passande svenskt ord än att hålla på och låna en massa från engelskan.

Några exempel:

Mean free path - Medelfriväg
Square-integrable - Kvadratintegrerbar
Degeneracy pressure - Degenereringstryck
Differential cross-section - Differentialtvärsnitt
Spin-orbit quenching - Spin-banimpulsmomentsdämpning (!)


Ja det var ju inte direkt några enkla ord att lära sig!
Ska se om jag kan komma ihåg hälften av dom innan dagen är slut.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback