Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Bra funnet, man kan bara notera att en bokstavlig översättning skulle bli knogmacka,
...vilket jag faktiskt har hört användas på svenska. En "tandmacka" borde ju i analogi därmed bli när man biter nån annan över käften, men detta beteende är ju rent anatomiskt svårt för oss - men å andra sidan rätt vanligt bland t ex hundar.
Men det finns ett annat sätt att använda associationen av "macka" på, så att det blir begripligt. En "knogmacka" är ju att få en knoge i eller på munnen. Tänderna sitter ju iofs redan i munnen, men ett slag kan ju få till konsekvens att man får dem inne i munnen på ett mer macklikt sätt.
Jag skulle alltså tro att "tandmacka" betyder "käftsmäll som slår ut tänder".