Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-09-17, 21:22
  #1
Medlem
I Kristian Luuks intervju med Fredrik Reinfeldt nu i veckan så använde Reinfeldt ordet "tribut" åtskilliga gånger i samband med att han hyllade artister.

"Jag vill ge Uggla en tribut för..." är ett exempel på hur han uttryckte sig.

Min fråga är; kan man använda det svenska ordet tribut på det sättet?
Tribute på engelska kan väl användas i sådana avseenden men jag har aldrig ens hört den svenska varianten.

Enligt wikipedia är tribut:
En tribut är en summa av någonting, vanligen pengar, som man är skyldig någon. Uttrycket används om exempelvis lösensummor och den regelbundna avgift en vasallstat betalade.

Mvh
__________________
Senast redigerad av chicksdigit 2008-09-17 kl. 21:30.
Citera
2008-09-17, 22:06
  #2
Medlem
Någon som har en aning?
Citera
2008-09-17, 23:24
  #3
Medlem
Egon3s avatar
Egentligen är det en rätt oskyldig anglicism, som har stöd i NEO, där kallad
betydelsevariant b) :
tribut subst. tributen tributer ...
• (officiellt) påbjuden avgift av typen skatt, skadestånd e.d.:
segrarmakten avkrävde de besegrade en kännbar tribut
BET.NYANSER: a) om mer frivilligt bidrag
b) överfört hyllning: de gav den döde kamraten sin tribut vid graven
c) ibl. äv. i uttr. för negativ följd av påfrestning e.d.:
det hårda tempot i loppet krävde sin tribut och många tvingades bryta
HIST.: sedan 1520; via ty. av lat. tributum 'skatt', till tribuere 'tilldela' ...
Det germanska ordet skatt har ju samma dubbelhet. För Fredrik är det ett mål
att sänka skatten. Ändå kanske han kallar frun för »min skatt« – som en tribut.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-09-17 kl. 23:30.
Citera
2008-09-18, 02:29
  #4
Medlem
Jo, han är utan tvivel påverkad av engelskan. Detta bruk av ordet är kanske på väg att bli vanligare. Personligen anser jag att hyllning alla gånger är ett bättre ord.
Citera
2008-09-18, 08:08
  #5
Avstängd
Oilkinks avatar
Credits

Citat:
Ursprungligen postat av FrayMan
Jo, han är utan tvivel påverkad av engelskan. Detta bruk av ordet är kanske på väg att bli vanligare. Personligen anser jag att hyllning alla gånger är ett bättre ord.

"Tribut" är helt klart ett onödigt lån.

Däremot skulle jag vilja ha förslag på vilka svenska ord man kan använda i stället för credit/credits. T.ex. att en musiker medverkar på en inspelning utan att få "credit" för det (på engelska be credited for), dvs. att han inte nämns i konvolutet. Eller co-writing credit, hur uttrycker man det bäst på svenska? Det känns otympligt att säga "han har varit med att skriva låten", när man på engelska bara konstaterar att "he's got a songwriting credit"...
Citera
2008-09-18, 10:15
  #6
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Oilkink
... Däremot skulle jag vilja ha förslag på vilka svenska ord man kan använda i stället för credit/credits. ...
SAOL-13 har redan cred eller kredd för (vard.) trovärdighet; erkännande.
Som om inte detta vore nog har SAOL-13 ³kredit eller credit för erkännande.
Det senare utan annan annan anmärkning än att ordet är oböjligt.

Saken är som fransosen säger komletta fi (*)

---
* ordlek med franska inlånet fait accompli som fanns redan i SAOL-12
Citera
2008-09-18, 16:27
  #7
Medlem
Anteauss avatar
Att tribut är besläktat med både pris och skatt ser man nog tydligast när man tittar närmare på betydelsenyanserna av dessa två begrepp.
Prisa Gud - här kommer skatteåterbäringen!
Jag skattar honom högt.
I pressen prisades våra medaljörer för sina insatser.
Jag kan inte annat än att visa min (upp)skattning för denne mans insatser.
Tar man Egon3s exempel från NEO gällande ordet tribut och gör en omskrivning med pris och skatt så händer följande när man tar den absoluta betydelsen:
segrarmakten avkrävde de besegrade en kännbar tribut =

segrarmakten avkrävde de besegrade en kännbar beskattning
segrarmakten avkrävde de besegrade ett kännbart pris
Även när det kommer till NEOs första exempel på betydelsenyanser så kan man byta ut begreppen:
överfört hyllning: de gav den döde kamraten sin tribut vid graven =

de visade sin uppskattning för den döde kamraten vid graven
de prisade den döde kamraten vid graven

eller för att ta mig friheten att måla ut texten:
Vid den döde kamratens grav så visade de att de skattade honom högt.
I NEOs andra exempel kan det se lite tokigt ut med begreppet "skatt" men där kan tribun bytas ut rakt av mot "pris":
ibl. äv. i uttr. för negativ följd av påfrestning e.d.:
det hårda tempot i loppet krävde sin tribut och många tvingades bryta =

det hårda tempot i loppet krävde sitt pris och många tvingades bryta
Så jo, om vår statsminister säger sig vilja ge Uggla en tribun så betyder det helt enkelt att han vill prisa honom/att han talar om att han uppskattar honom/skattar honom högt. Det betyder då rakt inte att han vill beskatta honom eller få honom att avlägga en viss skatt eller avgift.
Citera
2008-09-18, 16:36
  #8
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Oilkink
"Tribut" är helt klart ett onödigt lån.

Däremot skulle jag vilja ha förslag på vilka svenska ord man kan använda i stället för credit/credits. T.ex. att en musiker medverkar på en inspelning utan att få "credit" för det (på engelska be credited for), dvs. att han inte nämns i konvolutet. Eller co-writing credit, hur uttrycker man det bäst på svenska? Det känns otympligt att säga "han har varit med att skriva låten", när man på engelska bara konstaterar att "he's got a songwriting credit"...
Egon3 har redan använt det mest passande ordet i sitt svar till dig - nämligen "erkännande".

"han har varit med att skriva låten" är å andra sidan inte heller det korrekt svenska. "han har varit med om att skriva låten" eller "han har varit med och skrivit låten" är nog bättre alternativ.

Annars så är det väl som sagt inget fel med att säga "han har erkänts som medskribent". Eller att helt enkelt dra till med anglicismen "han har krediterats som medskribent".
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback