Jag har ingen statistik att komma med, men jag tror inte det är någon reell skillnad mellan de olika slaviska språken i mängden direkta lån från latin. Har heller aldrig upplevt det som det skulle vara nån stor skillnad mellan vilka som är katoliker, och vilka ortodoxa. Som ett exempel kommer månadsnamnen på ryska från latin, medan polska och kroatiska (vars talare är katoliker mest) har gamla slaviska namn. November ноябрь (nojabr) på ryska, men
listopad (= lövfall) på polska och kroatiska, osv.
Ryskan, liksom polskan, har gott om franska lånord härstammande från 17- och 1800-talen när den bildade klassen talade franska, men jag upplever att detta är i princip i lika stor mån som i svenskan. Har fått för mig att kroatiskan har en del italienska lånord, men dessa är nog sentillkomna i vart fall.
Ryskan har däremot påverkats enormt av grekiskan, säkerligen som ett direkt resultat av kontakterna med den grekiska kyrkan. Läser man nya testamentet på ryska och jämför med det attiska originalet är det närmast en ordagrann översättning till den grad att man införlivat grekiska idiom rakt av. Bibelöversättningar hade som bekant en stor betydelse i att sprida läskunnigheten och skriftspråket i många av de europeiska språken. Många av de klassiska ryska förnamnen är för övrigt grekiska: Fjodor < Theodor; Andrej < Andreas; Ivan < Johannes; Vasilij < Basileos (Vasileos), osv.
Citat:
Ursprungligen postat av Deceptor
Sydslaviska språk är rimligtvis mer påverkade, eftersom de länderna har tillhört både Romarriket och delvis Grekland. Den grekiska inverkan på de slaviska språk som talas där den ortodoxa kyrkan är starkare är förstås också större än i de katolska och protestantiska.
Tvivlar på att skillnaderna är så stora ändå. Vuk Karadzics standardisering påverkade så vitt jag vet kroatiskan lika väl som serbiskan och bosniskan, men jag kan missta mig.