Citat:
I den engelska översättningen fick Ture Sventon behålla sitt (ickekonsekventa?) läspande:
I tysk översättning heter Ture Sventon Teffan Tiegelmann, och även här har han svårt med bokstaven s (der S-Laut), vilket bl.a. framgår av att han egentligen heter Stephan Siegelmann och säger Tahnetörtchen istället för Sahnetörtchen:
Edit. Kan man betrakta namnet på Scotland Yards överdetektivinspektör Lispington i Agaton Sax som en diskret passning till den läspande detektiven Ture Sventon?
Tam Sventon is the daring detective with a lisp, a false beard, and a passion for hot cross buns.Temlorna fick han byta ut mot hot cross buns.
I tysk översättning heter Ture Sventon Teffan Tiegelmann, och även här har han svårt med bokstaven s (der S-Laut), vilket bl.a. framgår av att han egentligen heter Stephan Siegelmann och säger Tahnetörtchen istället för Sahnetörtchen:
Unser Meisterdetektiv heißt eigentlich Stephan Siegelmann, aber das kann er nicht aussprechen, er stößt nämlich mit der Zunge an, der S-Laut glückt ihm nicht. Deshalb hat er seinen Namen geändert und dies amtlich bestätigen lassen. Er kann übrigens auch nicht „Sahnetörtchen“ sagen, dabei sind die „Tahnetörtchen“ aus der „Konditorei Roda“ sein Lieblingsnaschwerk: groß, gerade richtig braun und mit viel Sahne, die nach allen Seiten überquillt.Om man googlar på Sahnetörtchen, som han har bytt ut semlorna mot i den tyska versionen, så ser de ut att vara några slags bakelser snarare än temlor.
Edit. Kan man betrakta namnet på Scotland Yards överdetektivinspektör Lispington i Agaton Sax som en diskret passning till den läspande detektiven Ture Sventon?
Korkat av engelsmännen att behålla S:et med tanke på att Tventon, eller kanske snarare Twenton, låter rätt bra på engelska. Nej, TS, du var absolut inte ensam om det. Jag störde mig väldigt mycket på det då jag såg julkalendern som barn. Har inte läst böckerna.