Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-06-01, 09:10
  #1
Medlem
bästa översättning på "co-chair" ?

Förstår att det är någon form av företagsledare, men kan inte sätta ett bra svenskt ord på det.
Citera
2008-06-01, 09:12
  #2
Medlem
mollydotts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rejsan
bästa översättning på "co-chair" ?

Förstår att det är någon form av företagsledare, men kan inte sätta ett bra svenskt ord på det.
Chair betyder väl ordförande, kan det då betyda vice ordförande kanske?
Citera
2008-06-01, 09:20
  #3
Medlem
Tror inte det kan vara vice ordförande för att det finns även i texten med "co-chairs", och det bör knappast finnas fler viceordföranden.
Citera
2008-06-01, 09:30
  #4
Medlem
TTKs avatar
co- prefixet brukar betyda att personen delar uppgiften. Chair kan mycket väl vara ordförande (som chairman eller chairperson) eller i vissa fall en professur eller liknande befattning (se: http://www.google.se/search?q=define:chair). Tror även att jag hört den i amerikanska rättegångsdramer där två åklagare eller försvarsadvokater arbetar jämständigt och båda är "co-chair" istället för att ha någon hierarkisk uppdelning.

Co- kanske ska översättas direkt med svenskans "sam-" eller "med-". Eller så skriver man om så att man undviker titeln och skriver ut i löpande text att de har positionen tillsammans.
Citera
2008-06-01, 10:10
  #5
Medlem
Egon3s avatar
Roller med co- kan ibland beskrivas som svenska bisittare. NO:
bisittare, juridisk term för en ledamot av domstol. En domstol som vid
dömandet är sammansatt av flera domare består av ordförande jämte bisittare.
Den lite högtidliga termen bisittare kan i lättare sammanhang anges som
sajdkick på nysvenska i SAOL-13-stil.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-06-01 kl. 10:12.
Citera
2008-06-01, 10:17
  #6
Medlem
Skulle gissa att ordet du söker är styrelseledamot.
Citera
2008-06-01, 11:16
  #7
Medlem
tack för hjälpen.

Styrelseledamot är nog ordet jag söker.
Citera
2008-06-01, 11:23
  #8
Medlem
en till fråga, när man använder "senior" innan en titel, vad menas egentligen?
T.ex, the "senior counsel" to?

Äldre advokat ? :O
Pensionerade advokaten till?

eller den numer pensionerade advokaten?
Citera
2008-06-01, 11:32
  #9
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rejsan
en till fråga, när man använder "senior" innan en titel, vad menas egentligen?
T.ex, the "senior counsel" to?

Äldre advokat ? :O
Pensionerade advokaten till?

eller den numer pensionerade advokaten?

Jag vet inte hur det är i just det här sammanhanget, men senior behöver inte nödvändigtvis beteckna högre ålder utan det kan också handla om högre rang, ungefär som när en ”äldste” i vissa församlingar inte alltid är mycket mer än en finnig tonåring.
Citera
2008-06-01, 11:33
  #10
Medlem
Charles Schumer är "senior senator" från staten New York (tillträdde 1999), eftersom han innehaft positionen längre än kollegan Hillary Clinton (tillträdde 2001), som alltså är "junior senator" från New York, om det klargör innebörden av ordet "senior" i såna här sammanhang.
Citera
2008-06-01, 12:03
  #11
Medlem
Kan man i en mening nästan säga "huvudadvokat" eller "överadvokat" ?
Citera
2008-06-01, 14:03
  #12
Medlem
Egon3s avatar
Termen "senior" i engelska titlar betyder närmast »som har dokumenterat gott
yrkeskunnande«. I vissa branscher markerar man karriärväg via yrkeskunnande
snarare än chefskap.

På Google ger "senior systems analyst" hundratusentals träffar. På svenska
säger man senioranalytiker, när det inte föreligger risk för förväxling med en
senior finansvalp = finansanalytiker.

I fallet "senior counsel" är det väl en fråga om taxa kontra "success rate".
I Sverige kan vi använda silversky som generisk term.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback