Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2008-05-01, 14:09
  #1
Medlem
trass avatar
Har börjat lyssna lite på bosniska sevdalinke, en slags melankoliska urbana kärlekssånger av äldre datum. Har hittat ett par jag tycker mycket om.

Det mesta de sjunger om är hyfsat begripligt åtminstone om man googlar fram texten, men jag behöver hjälp med lite ord (de markerade) i en sång här:

Citat:
KAD JA PODJOH NA BENDBASU

Kad ja podjoh na Bendbasu,
Na Bendbasu, na vodu,
Ja povedoh bijelo janje,
Bijelo janje sa sobom.

Sve djevojke Bendbasanke,
Na kapiji stajahu,
Samo moja mila draga,
Na demirli pendzeru.

Ja joj nazvah: "Selam-alejk,
Selam-alejk djevojce!"
Ona meni: "Alejk-selam,

Dodj' dovece, dilberce!"

Ja ne odoh isto vece,
Vec ja odoh sutradan.
Drugog dana moja draga,
Za drugog se udala!

Janje bör betyda får (tänkte först ägg, men det vore ju lite malplacerat, eller t.o.m. burleskt ). Jagnjata finns ju på ryska och ukrainska. Kapija hittade jag i Internetordlistor (port, stadsport). Men vad i allsindar betyder "na demirli pendzer"? Antar att det första är ett turkiskt lånord. Dilberce syftar ju på killen, men vad exakt betyder det?

Sen undrar jag också varför preteritumformerna hela tiden slutar på -h. Jag trodde man sade "nazvao", inte "nazvah" o.s.v. Är detta en lokal bosnisk form, en ålderdomlig form eller har jag bara missförstått allt ?

Bosnierna på forumet kanske kan svara.
Citera
2008-05-01, 19:05
  #2
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tras
Sen undrar jag också varför preteritumformerna hela tiden slutar på -h. Jag trodde man sade "nazvao", inte "nazvah" o.s.v. Är detta en lokal bosnisk form, en ålderdomlig form eller har jag bara missförstått allt ?

De kunnigare får fylla på vartefter, men formerna på -h kan vara antingen imperfekt eller aorist, om nu de formerna används i sådana här texter. Nazvao och liknande är i alla fall participformer som i kombination med biti bildar perfekt. (Historiskt är konstruktionen identisk med ryskans preteritum som dock tappat hjälpverben. Men att det ursprungligen handlar om ett particip förklarar varför preteritum böjs efter genus.)
Citera
2008-05-02, 18:23
  #3
Medlem
ейныйs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tras
Men vad i allsindar betyder "na demirli pendzer"? Antar att det första är ett turkiskt lånord. Dilberce syftar ju på killen, men vad exakt betyder det?

Jag talar inte bosniska direkt, men detta måste röra sig om lånord. Demirli = järn (adj. avledning) på turkiska. Pendzere är väl persiska panjere, vilket betyder fönster.

Dilberce är persiska delbare, ungefär nån som har tagit ens hjärta.
Citera
2008-05-03, 09:46
  #4
Medlem
trass avatar
Stort tack båda två, nu förstår jag hela sången. Nu är väl detta ytterst ålderdomlig bosniska, men de turkiska och persiska lånorden gör språket mycket speciellt. Vore intressant att veta hur många av dessa ord som idag återupplivas av bosniska språkplanerare.

Ska kolla formen -h om jag hittar någon bosnisk grammatik. Eller kanske en historisk sådan
Citera
2008-05-03, 10:18
  #5
Medlem
notepads avatar
"-h"-formen är 1a pers. aorist (dåtid)

Aorist böjs efter person, till skillnad från perfekt, som böjs efter genus:

Exempel: "nazvati"

ja nazvah
ti/on/ona/ono nazva
mi nazvasmo
vi nazvaste
oni/one nazvaše
Citera
2008-05-03, 10:28
  #6
Medlem
Ghazis avatar
Var kan man få tag på sådan här musik? Balkansk folkmusik brukar vara rätt bra.

Kan man få en hel översättning av låten?
Citera
2008-05-03, 17:28
  #7
Medlem
trass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ghazi
Var kan man få tag på sådan här musik? Balkansk folkmusik brukar vara rätt bra.

Sök på sevdalinke på Youtube så hittar du en del. Annars finns en hel sajt med texter och musik här: http://www.zimba.nl/sevdah/home.php Finns även en engelsk version.

Här finns massor med info, texter och noter om du vill spela: http://www.bosnafolk.com/

Citat:
Ursprungligen postat av Ghazi
Kan man få en hel översättning av låten?

En mycket ungefärlig och totalt opoetisk översättning på usel svenska (och med reservation för att jag inte kan språket ):

Citat:
När jag gick mot Bendbasja

När jag gick mot Bendbasja (en damm som fanns förut i Sarajevo)
mot Bendbasja, mot vattnet
Ledde jag ett vitt får,
ett vitt får hade jag med mig

Alla Bendbasjankas (området där dammen ligger) flickor
stod på stadsporten (vi får förutsätta att den hör ihop med en bred stadsmur)
Bara min ljuva älskade
(stod) vid järnfönstret (egentligen på, beror på hur det såg ut )

Jag kallade på henne: "Selam-alejk,
Selam-alejk, min flicka!" (den arabiska frasen)
Hon till mig (svarade): "Alejk-selam,
kom till mig ikväll, min betvingare"

Jag gick inte dit samma kväll,
jag gick dit nästa morgon i stället (inte riktigt säker här )
Den andra dagen hade min älskade
gett sig åt någon annan (eller kanske inte fullt så fysiskt, men det kan tolkas så)

Nu får bosnierna komma in och rätta mina fel.
Citera
2008-05-03, 17:41
  #8
Medlem
ейныйs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tras
En mycket ungefärlig och totalt opoetisk översättning på usel svenska (och med reservation för att jag inte kan språket ):

Samma reservation här, men jag gillar din översättning.

"Vid" är nog en rimlig översättning för "na" porten och fönstret här. Demirli pendzeru kan vara ett fönster försett med (järn)galler, eller liknande.

Vi behöver en bosnier eller turk för att förtydliga.
Citera
2008-05-03, 21:22
  #9
Medlem
trass avatar
Här kommer en mycket anspråkslös version inspelad av en bosnisk tjej i hennes badrum

http://uk.youtube.com/watch?v=sdchsO...eature=related

Texten är lite annorlunda, hon sjunger en nyare version med "dobro vece" i stället för "selam-alejk". Men hon har jättefin röst.

Visst är det vackert
Citera
2008-05-03, 22:20
  #10
Medlem
GSG9s avatar
Lite OT.

Men jag tyckte att melodin lät bekant med flertalet ladino sånger

http://uk.youtube.com/watch?v=ywS718iVyVI
http://uk.youtube.com/watch?v=_rmK99BZsKo
http://uk.youtube.com/watch?v=Wxxbwx...eature=related



It's an old traditional, one of the most famous in Bosnia, but few people know that it's actually a sefardic melody
Citera
2008-05-03, 22:22
  #11
Medlem
trass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GSG9
Lite OT.

Men jag tyckte att melodin lät bekant med flertalet ladino sånger

http://uk.youtube.com/watch?v=ywS718iVyVI
http://uk.youtube.com/watch?v=_rmK99BZsKo
http://uk.youtube.com/watch?v=Wxxbwx...eature=related



It's an old traditional, one of the most famous in Bosnia, but few people know that it's actually a sefardic melody

Japp, så är det. Den och flera andra sevdalinke har sefardiskt ursprung. Melodin alltså.
Citera
2008-11-04, 14:13
  #12
Medlem
autostoperkas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tras
Har börjat lyssna lite på bosniska sevdalinke, en slags melankoliska urbana kärlekssånger av äldre datum. Har hittat ett par jag tycker mycket om.

Det mesta de sjunger om är hyfsat begripligt åtminstone om man googlar fram texten, men jag behöver hjälp med lite ord (de markerade) i en sång här:



Janje bör betyda får (tänkte först ägg, men det vore ju lite malplacerat, eller t.o.m. burleskt ). Jagnjata finns ju på ryska och ukrainska. Kapija hittade jag i Internetordlistor (port, stadsport). Men vad i allsindar betyder "na demirli pendzer"? Antar att det första är ett turkiskt lånord. Dilberce syftar ju på killen, men vad exakt betyder det?

Sen undrar jag också varför preteritumformerna hela tiden slutar på -h. Jag trodde man sade "nazvao", inte "nazvah" o.s.v. Är detta en lokal bosnisk form, en ålderdomlig form eller har jag bara missförstått allt ?

Bosnierna på forumet kanske kan svara.
Janje = LAMM (vardaglig)
DEMIRLI=JÄRN (turkisk)
PENDZER=FÖNSTER (tur.)
Dilberce= pojkvän, lilla älskling

Skilnaden mellan nazvao och nazvah: nazvah är aorist förmen som betyder att det hände strax innan (nazvah=just hälsade)
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback