Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-04-11, 15:53
  #1
Medlem
Någon här som kan ge exempel på något religiöst hyckleri?
Citera
2008-04-11, 16:20
  #2
Medlem
Akons avatar
Valfri kristen eller muslim som inte praktiserar det dem förespråkar.
Citera
2008-04-11, 20:22
  #3
Medlem
Krig i guds namn vs "Du skall icke dräpa".
Citera
2008-04-11, 21:22
  #4
Medlem
broadmans avatar
Om man ger sken av något som ser bra ut men som inte stämmer med vad man egentligen har för avsikt inom sig tex. pengar, njutning eller anseende.

"Ve er, skriftlärda och fariseer, ni hycklare! Ni rengör utsidan av bägaren och fatet, men inuti är de fulla av rofferi och omåttlighet. Matt 23:25.
Citera
2008-04-12, 11:14
  #5
Medlem
Adversariuss avatar
Det faktum att de två orden är synonyma torde räcka.
Citera
2008-04-12, 13:35
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Adversarius
Det faktum att de två orden är synonyma torde räcka.

Det finns ju även politiskt hyckleri. Ska man då helt ta avstånd i från politik bara för det?
Citera
2008-04-12, 13:37
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SMA
Krig i guds namn vs "Du skall icke dräpa".

De orden "Du skall icke dräpa" är egentligen mycket svåröversatta.
Citera
2008-04-12, 18:12
  #8
Medlem
Grumbledocks avatar
Att alla religioners "handböcker"/läror är fulla av motsägelser
Citera
2008-04-12, 20:05
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Romano
De orden "Du skall icke dräpa" är egentligen mycket svåröversatta.

Nej?
Citera
2008-04-12, 20:54
  #10
Medlem
Ben Avrahams avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SMA
Nej?
Jo.
Citera
2008-04-12, 22:06
  #11
Medlem
Någon får ge lite alternativa översättningar av "Du skall icke dräpa" så att jag som tokateist hela dagen får lite inblick över hur svåröversatt detta egentligen är. Jag har svårt att se hur man kan tolka "Du skall icke dräpa" på något annat sätt än just det men jag förstår att det kanske går att få in ett "förutom alla som inte tror på just min version av bibeln..."
Citera
2008-04-12, 22:16
  #12
Medlem
Der ewiges avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SMA
Någon får ge lite alternativa översättningar av "Du skall icke dräpa" så att jag som tokateist hela dagen får lite inblick över hur svåröversatt detta egentligen är. Jag har svårt att se hur man kan tolka "Du skall icke dräpa" på något annat sätt än just det men jag förstår att det kanske går att få in ett "förutom alla som inte tror på just min version av bibeln..."

I judiska översättningar står det "du skall icke mörda" eftersom det verb som används i andra sammanhang i bibeln betyder just det. Verbet för döda är ett annat.
Kristen tradition utgår vanligen från den latinska översättningen Vulgata som översätter det hebreiska verbet med "dräpa".
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback