Citat:
Ursprungligen postat av SMA
Någon får ge lite alternativa översättningar av "Du skall icke dräpa" så att jag som tokateist hela dagen får lite inblick över hur svåröversatt detta egentligen är. Jag har svårt att se hur man kan tolka "Du skall icke dräpa" på något annat sätt än just det men jag förstår att det kanske går att få in ett "förutom alla som inte tror på just min version av bibeln..."
I judiska översättningar står det "du skall icke mörda" eftersom det verb som används i andra sammanhang i bibeln betyder just det. Verbet för döda är ett annat.
Kristen tradition utgår vanligen från den latinska översättningen Vulgata som översätter det hebreiska verbet med "dräpa".