Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-04-28, 17:18
  #37
Medlem
Farbror Fazers avatar
ifall du syftar på något som kommer så passa "we'll cross that bridge when we get to it" utmärkt. Om det handlar om något förflutet så kan det kanske va "one day, one sorrow"?
Citera
2008-04-28, 21:59
  #38
Medlem
Finwës avatar
Men gud vad mycket språkförvirrade individer det var här då.

[OBS!!! Viktigt]
Man kan som regel INTE direktöversätta talesätt. I vissa fall går det, men det är alltid säkrare att kolla upp hur man ska uttrycka betydelsen, inte ordalydelsen!


Så till ordspråken.

"Cross that bridge when you/we/I/pronomen get/come to it" är den alldeles korrekta och vattentätt säkra engelska motsvarigheten till den dagen den sorgen. Hemkokta direktöversättnignar riskerar alltid att mötas av i värsta fall missförstånd, i bästa fall roat överseende som ändock dra uppmärsamhet från vad det var man ville ha sagt.

Detta fastslogs redan i inlägg #5 i tråden. Kan ni nu snälla sluta posta hemkörda direktöversättningar? De är inte rätt, de är fel. Även om ni blir förstådda är det alltid smidigare att använda det rätta idiomatiska uttrycket om man har möjlighet att ta reda på det.

Likaså "leva som man lär" har redan fastslagits heter "practice what you preach" på engelska. Den enkla anledningen till att "live as you learn" inte fungerar, är att betydelsen "lära ut (till ngn)" av verbet lära/learn, inte tillnärmelsevis är lika vanlig på engelska. Den dyker upp om man slår upp "learn" på dictionary.com, men står långt ned i listorna, och markeras i de flesta källorna som "nonstandard" eller "obsolete".

Apropå "Put one's money where one's mouth is", som någon föreslog, är det betydligt mer intressant. Betydelsen är ju ungefär densamma, att beté sig i enlighet med vad man säger. Själv skulle jag dock vilja säga att det mer har klang av "upp till bevis". Att leva upp till förväntningar man själv har ställt upp. Det vill säga ett prestationsorienterat uttryck, medan "leva som man lär" för mig har mer att göra med moraliska värderingar och livsstilsval.
Citera
2009-01-15, 02:55
  #39
Medlem
sourds avatar
Jag lånar tråden.
Hur översätter man "Det blir inte bättre än vad man gör det till" till engelska?

Edit: Jag menar förstås att jag vill ha en engelsk variant av ordspråket, inte en direkt översättning.
__________________
Senast redigerad av sourd 2009-01-15 kl. 03:22.
Citera
2009-01-15, 03:10
  #40
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sourd
Jag lånar tråden.
Hur översätter man "Det blir inte bättre än vad man gör det till" till engelska?

Om du väntar en liten stund får du svaret "It becomes not better than what you makes it until".

Skämt åsido. Något avtrådes: "What you sow is what you reap", som på svenska närmast motsvaras av "som man sår får man skörda" eller "som man bäddar får man ligga", låter nästan som en pessimists version av talesättet du frågar efter, på ungefär samma sätt som Anton LaVeys gyllene regel förhåller sig till kristendomens gyllene regel.

Och nej, det här var inte mitt svar på E=sourds fråga, utan bara något som slog mig såhär på morgonkvisten.
__________________
Senast redigerad av Sixtensson 2009-01-15 kl. 03:20.
Citera
2009-01-15, 08:56
  #41
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ейный
Det är mycket brukligt (i den mån ett idiom inte är en ursäkt för att slippa tänka ). Ursprunget är som du säger och förekommer sen början på förra seklet, nöjesfältens glansdagar.

Intressant. Jag har alltid utgått från att uttrycket handlar om att det var nära, men ingen anledning att tända en segercigarr.
Citera
2009-01-16, 01:34
  #42
Medlem
Coffe_K4n0ns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sotto
Den enda varianten jag hört är

You learn as you live

Tycker den låter ungefär som den Svenska: "Den som lever får se"
Citera
2009-01-16, 01:38
  #43
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Coffe_K4n0n
Tycker den låter ungefär som den Svenska: "Den som lever får se"

Där måste jag invända. "You learn as you live" = "Man lär så länge man lever" = tiden att lära sig tar aldrig slut.

"Den som lever får se" handlar inte alls om lärande. Däremot påminner den om "Den dagen, den sorgen" vad gäller sensmoral, eller vad man nu kan kalla det.
Citera
2009-01-16, 01:40
  #44
Medlem
Ådärkomdenjas avatar
"Cool, man"
Citera
2009-04-09, 21:07
  #45
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Knattes
Sitter o funderar och undersöker. Kan någon tipsa om hur man kan skriva "Den dagen, den sorgen", på engelska?

Undrar om inte "That'll be the day" skulle kunna fungera.
Citera
2009-04-09, 21:21
  #46
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Undrar om inte "That'll be the day" skulle kunna fungera.
Det betyder väl snarare något i stil med "det vill jag se innan jag tror det" el. "det vore något det".
Citera
2009-04-09, 21:27
  #47
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Undrar om inte "That'll be the day" skulle kunna fungera.
Knappast för »Den dagen, den sorgen«. "That’ll be the day" betyder ofta
ungefär »Den dagen skall jag äta upp min keps« och liknande. Talaren utgår
från att den dagen knappast inträffar, och om den inträffar så är det så bra
att man är beredd att offra någonting eller prestera något extra.

Den självsäkre Buddy Holly skrev ungefär: »Det är ytterst osannolikt att du
[den betuttade kvinnan] kommer att lämna mig, och om det sker så beror
det på att jag väljer att dö.« Snacka om uppoffring!

PS: Käg var på samma linje flera minuter före.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-04-09 kl. 21:32.
Citera
2009-04-09, 21:34
  #48
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Knappast för »Den dagen, den sorgen«. "That’ll be the day" betyder ofta
ungefär »Den dagen skall jag äta upp min keps« och liknande. Talaren utgår
från att den dagen knappast inträffar, och om den inträffar så är det så bra
att man är beredd att offra någonting eller prestera något extra.

Den självsäkre Buddy Holly skrev ungefär: »Det är ytterst osannolikt att du
[den betuttade kvinnan] kommer att lämna mig, och om det sker så beror
det på att jag dör.« Snacka om uppoffring!

Fast "den dagen den sorgen" betyder ungefär samma sak, nämligen att "..om den inträffar så är det så bra att man är beredd att offra någonting .....". Dvs jag offrar framtidens eventuella trubbel för dagens glädje.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback