Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Nu har det hänt igen. Nyhetsläsaren i SR Lunchekot missade att betona partikeln »
på« i följande mening:
Efter fyra års fiendskap skrev Fatah och Hamas i början av maj på ett avtal om att bilda en gemensam regering och bereda vägen för val inom ett år.
Jovisst, med preteritum och sammanhanget som ledning, förstår man att det gällde ett redan genomfört undertecknande, inte ett avbrutet redaktionsarbete med ett utkast. Läsaren har det lite lättare, medan lyssnaren direkt vilseleds av utebliven betoning av partikel.
Jag undrar om jag hade betonat
på i detta fall. För mig betyder ett betonat
på där något i stil med "kors i taket" eller "det hände faktiskt", medan betoningen på
avtal gör det hela neutralt.
Citat:
Första sekunden såg jag i andanom någon som satt och skrev på ett gällande avtal och därmed äventyrade dess juridiska status. Andra sekunden lyssnade jag in den här betydelsen.
Om någon suttit och skrivit på ett gällande avtal skulle jag ha markerat det med ett betonat
skrev.
"Vi har skrivit
på ett avtal" = Det finns ingen anledning att göra det igen.
"Vi har skrivit på ett
avtal" = Det finns en formell överenskommelse.
"Vi har
skrivit på ett avtal" = Vi har använt ett avtal som kladdpapper
Citat:
En kollega till reportern säger »skrev organisationen på« knappt en minut tidigare:
http://sverigesradio.se/sida/play.as...=3183108&t=690 (Dagens luncheko pos 11:30)
Vid ca 11.40 hör jag "skrev på ett
försoningsavtal" liksom jag vid ca 12.20 (det ursprungliga citatet) hör "skrev Fatah och Hamas på ett
avtal". Möjligen, möjligen finns det en liten delbetoning på
på hos den tidigare kollegan, men det gör ingen skillnad i mina öron; det väsentliga i sammanhanget är att de betonar
försoningasavtal respektive
avtal och inte betonar
skrev.