Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-01-05, 18:33
  #1
Medlem
I Magnus Ugglas låt Varning På Stan sjunger han
"vi kommer in på ett hak å jag går fram till en biff å säger vill du va med mej" detta skulle kunna tolkas som att Uggla var kåt på muskulösa män men när han sedan fortsätter "hon vänder sej bort ,jag skyndar snabbt å ragga upp en annan tjej" så förstår man att biff hade en annan betydelse under Ugglas glansdagar, eller används biff så även idag? Varför benämner han ens en (förmodligen vacker ) tjej som biff? Var det vanligt att säga så?
Citera
2008-01-05, 21:25
  #2
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kos
I Magnus Ugglas låt Varning På Stan sjunger han
"vi kommer in på ett hak å jag går fram till en biff å säger vill du va med mej" detta skulle kunna tolkas som att Uggla var kåt på muskulösa män men när han sedan fortsätter "hon vänder sej bort ,jag skyndar snabbt å ragga upp en annan tjej" så förstår man att biff hade en annan betydelse under Ugglas glansdagar, eller används biff så även idag? Varför benämner han ens en (förmodligen vacker ) tjej som biff? Var det vanligt att säga så?

Jag är i stort sett jämnårig med Ugglan, och jag har aldrig någonsin hört "biff" användas om tjejer annat än just i Magnus Ugglas texter. Jag har alltid utgått från att det var ren Magnus Uggliska, möjligen använt i hans allra tajtaste sociala krets.
Citera
2008-01-05, 21:44
  #3
Medlem
Egon3s avatar
En vild gissning är att termen biff avslöjar att objektet var relativt storvuxet.
Damen var storvuxen relativt Magnus Uggla alltså — 168 cm enligt Flashback.
Damen kan ytterligare ha haft läderstövlar med höga klackar. Saken är biff!

Annars brukar metaforen för unga damer vara lammkött. De något äldre damerna,
som lämnat stadiet lammkött, kan ändå vara tack:samma för uppvaktning av
blåblodiga kändisar.
Citera
2008-01-05, 21:49
  #4
Medlem
På engelska kan biff/beef tydligen ha denna betydelse:

Citat:
bringing your own sexpartner already with you on a party and not being in the need for getting to know somebody

Q.: Comming along alone ?
A.: No, brought my own beef with me.
Q.: Do I know her?
A.: No she is fresh.

Alltså en redan upptagen tjej. Kan ju funka i detta fall..
Citera
2008-01-06, 13:46
  #5
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ceru
På engelska kan biff/beef tydligen ha denna betydelse:

Citat:
bringing your own sexpartner already with you on a party and not being in the need for getting to know somebody

Q.: Comming along alone ?
A.: No, brought my own beef with me.
Q.: Do I know her?
A.: No she is fresh.

Alltså en redan upptagen tjej. Kan ju funka i detta fall..
Ett intressant språkprov, av två skäl:
1. Den okonventionella stavningen av "coming".
2. Pleonasmen "brought ... with me".

Motsvarande situation kan förstås uppstå i Sverige. Antag att Bertil är sambo
med Madeleine, en ung dam som han träffade på after-ski i Valle d’Isère. Nu
ordnar Bertils syster julgransplundring och frågar brodern retoriskt:

— Du tar väl med dig fransyskan?

NEO om fransyska
1 kvinna från Frankrike
Hist.: sedan 1707
2 en styckningsdel av köttet från nötkreatur med mört kött; mellan rostbiffen och låret
Hist.: sedan 1814
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback