Citat:
Ursprungligen postat av Finwë
Detta är naturligtvis rent ovetenskapligt, men personligen märker jag stor skillnad på min hörförståelse mellan att ha textningen och inte ha det (eller rättare sagt läsa den och inte läsa den). Det senare kräver betydligt större koncentration, men jag vänjer mig också efter ett tag (oftast om jag till exempel plöjer tankade TV-serier helt utan översättning, då tänker jag inte alls på det efter bara några minuters tittande).
Dock tror jag det är risk att man blir fast vid sin krycka om man aldrig prövar att titta utan textningen. Man blir inte bättre på något genom att harva på samma svårighetsnivå i oändlighet liksom.
Som spinnaker påpekar ger detta dock nästan enbart hörförståelde. Enda sättet att bli bra på att prata är att göra det ofta, mycket och gärna.
Självklart. Men jag har väldigt gärna engelska undertexter när jag tittar på film, trots att jag talar engelska både dagligen och obehindrat (icke att förväxla med flytande! Stort är glappet mellan mina kunskaper i det svenska respektive engelska språket) för att kunna läsa mig till sådant som jag kanske inte uppfattar eller tror att jag hör fel. Efter att ha stött på samma sak ett par gånger så behöver jag inte texten som hjälp vid just dessa fraser längre. Det är som att lära sig ett språk med stödhjul helt enkelt. Fast det är inte riktigt lika pinsamt att vilja ha undertexter som vuxen som stödhjul då...
Det är ett råd jag ger de flesta som talar vitt och brett om hur duktiga de är på att förstå talad engelska. Det är skillnad på att via bilder och fragment av förstått tal förstå vad som händer i en serie och på att exempelvis kunna återberätta vad som sagts i en nyhetssädning.
Däremot är det ju viktigt att vid undertexter inte bara läsa dem, vilket jag märker att jag lätt gör vid svenska undertexter. Lyssnar mindre uppmärksamt och uppfattar texten bara...