Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2007-12-21, 00:22
  #1
Medlem
någon som vet hur man översätter detta till engelska eller latin?
Citera
2007-12-21, 00:23
  #2
Medlem
forts

Citat:
Ursprungligen postat av TERROR_SKIN
någon som vet hur man översätter detta till engelska eller latin?


ordet *jägarinna*
Citera
2007-12-21, 00:39
  #3
Medlem
Kärlekskranks avatar
Ha ha. Blir huntress i sånt fall.
Citera
2007-12-21, 00:55
  #4
Medlem
Cryxs avatar
På Latin är det Venatrix, inte helt 100% men rätt säker. Venator heter manlig jägare på latin iaf.

Och ja, Huntress då på engelska som nämnt.
Citera
2007-12-21, 10:35
  #5
Medlem
Egon3s avatar
Oombedd noterar jag spanska cazadora för jägarinna.

Följaktligen blir »en gift man« på spanska "un hombre casado".

Jämför diskussionen om att avskaffa svenska bokstäver som w och z. Tack
vare att spanskan skiljer på s och z så kan man skilja på ett nedlagt byte och
en gift man.
Citera
2007-12-21, 10:54
  #6
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Oombedd noterar jag spanska cazadora för jägarinna.

Följaktligen blir »en gift man« på spanska "un hombre casado".

Jämför diskussionen om att avskaffa svenska bokstäver som w och z. Tack
vare att spanskan skiljer på s och z så kan man skilja på ett nedlagt byte och
en gift man.

Oftast tycker jag att du är ganska rolig, men i det här läget är det ju lite för mycket... Visst kan det vara kul att jämföra ett nedlagt byte med en gift man, men ta bokstäverna o och ö, då blir ordet höra genast mycket roligare... För att ta det till den spanska delen av diskussionen så är det inte helt ovanligt att spansktalande invandrare uttalar de två orden misstänkt lika varandra.

Ett exempel är min tidigare kollega som vid förfrågan om han kunde byta skiva i Loungebaren svarade "vad vill du hora". Det, sagt på en sydländsk mans lite uppkäftiga sätt utan svenskens rytmik, resulterade i ett ganska irriterat sällskap...
Citera
2007-12-22, 18:19
  #7
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
... i det här läget är det ju lite för mycket...
Min referens var snarast Artemis och Diana, inte ett glåpord från skolgårdarna.

Men tack för signalen. Det är nog visast att vitsa på västgötska fortsättningsvis.
Citera
2007-12-23, 22:14
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Oombedd noterar jag spanska cazadora för jägarinna.

Följaktligen blir »en gift man« på spanska "un hombre casado".

Jämför diskussionen om att avskaffa svenska bokstäver som w och z. Tack
vare att spanskan skiljer på s och z så kan man skilja på ett nedlagt byte och
en gift man.

Totalt OT på alla sätt och vis, men: På Kanarieöarna samt i hela det spansktalande Latinamerika görs/hörs ingen som helst skillnad på nedlagt byte och gift man. Inte på nedlagt byte och gift kvinna heller, för den delen.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback