Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Oombedd noterar jag spanska
cazadora för jägarinna.
Följaktligen blir »en gift man« på spanska "un hombre casado".
Jämför diskussionen om att avskaffa svenska bokstäver som w och z. Tack
vare att spanskan skiljer på s och z så kan man skilja på ett nedlagt byte och
en gift man.
Oftast tycker jag att du är ganska rolig, men i det här läget är det ju lite för mycket... Visst kan det vara kul att jämföra ett nedlagt byte med en gift man, men ta bokstäverna o och ö, då blir ordet höra genast mycket roligare... För att ta det till den spanska delen av diskussionen så är det inte helt ovanligt att spansktalande invandrare uttalar de två orden misstänkt lika varandra.
Ett exempel är min tidigare kollega som vid förfrågan om han kunde byta skiva i Loungebaren svarade "vad vill du hora". Det, sagt på en sydländsk mans lite uppkäftiga sätt utan svenskens rytmik, resulterade i ett ganska irriterat sällskap...