Personligen skulle jag använt frasen 私はマリファナが大好き istället för att gör det hela lite mer gångbart. Man vill ju ändå att folk ska förstå med en gång så du inte måste förklara varför du gillar industrihampa om så skulle vara fallet. Det kan också vara dumt att låta som om man hamnat i en tidsmaskin och blivit skickad till framtiden. Orden är givetvis korrekta, men man framstår knappast som hipp om man pratar som de gjorde på tidigt 1900-tal
大麻 är korrekt egentligen, men med största sannolikhet skulle nog den alldaglige japanen använda sig av マリファナ. Nu har jag aldrig hört någon säga det men jag grundar det på att det är rätt inne att använda sig av katakana, i alla fall bland ungdomarna.
Som föregående sa så går det bra att ta bort "大" i början av ordet om du vill göra det mindre laddat.