Citat:
Ursprungligen postat av A. W
När jag bläddrade igenom en gotisk-engelsk ordbok märkte jag likheter med utomindoeuropeiska språk.
Exempel:
Ordet jah (motsvarar och) är förvånansvärt likt det finska ordet för och, d.v.s. ja. Har det skett något utbyte mellan språken eller är det bara ett osannolikt sammanträffande?
Jag vet inte. Skulle tro att gotiska jah är besläktat med svenska (och tyska) ja. En parallell finns t.ex. i att ryska да (da) kan betyda både "ja" och "och", i vissa sammanhang.
Om det är ett sammanträffande behöver det inte vara så osannolikt, om man tänker på hur många ord som finns i ett språk och hur få möjliga språkljud det egentligen finns. Har du några fler ord där finska och gotiska liknar varann?
Citat:
Hur mycket vet forskare egentligen om ursprunglig gotiska? Jag har ju hört talas om silverbibeln, men då den bygger på en grekisk upplaga är väl det inte någon säker källa? Jag har hört att det t.ex. finns otroligt många grekiska ord i upplagan.
Mja, det är en översättning för att enspråkiga gotisktalande skulle få ta del av evangeliet, så man får nog anta att den inte skiljde sig så mycket från "folkspråket". Det finns även andra bibelfragment, korta runinskrifter, m.m. men inget som är så omfattande som Silverbibeln. Den direkta förlagan var troligen på latin (Codex Brixianus), inte grekiska.
Jag vet inte om där är så många direkta grekiska ord, men kan tänka mig att där finns många neologismer, eftersom det är troligt att gotiskan saknade motsvarigheter till kristendomens "tekniska" termer. För att lösa det kan det tänkas att Wulfila antingen skapade nya gotiska ord, eller gav en ny mening åt gamla gotiska. Det förfarandet förekom när bibeln översattes till slaviska språk ett par hundra år senare.