Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2007-11-14, 15:01
  #13
Medlem
Det som ovanstående förslag har gemensamt är väl att de är otroligt osmidiga? Där tycker jag engelskan saknar nåt som svenskan har. Enkla, korta ord som idas, orka, jobbigt. Ett annat sånt ord är hinna.
Citera
2007-11-14, 15:42
  #14
Medlem
Egon3s avatar
Det är sant att det är svårt att översätta »iddes« men ljudmässigt är "i.e." helt
fantastiskt nära, uttalat på latin i.e.

— Ho ides läsa slikt strunt?!



Citat:
Ursprungligen postat av beabea
... Ett annat sånt ord är hinna.
Verbet förvisso. Substantivet hinna är "membrane". En plasthinna kallas på
klingande svengelska för gladpack.

On topic: Hur översatte Karl-Oskar verbet »tya« i Minnesota?
Citera
2007-11-14, 18:12
  #15
Medlem
><((((°>s avatar
jobbigt - workie
Citera
2007-11-14, 18:16
  #16
Medlem
Frasbanans avatar
orka = can't be arsed
Citera
2007-11-15, 04:18
  #17
Medlem
petorias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Noriega
Enligt samma tankegång så kan inte engelsktalande se skillnad på sina mor- och farföräldrar, eftersom de allihop är "grandparents".

Eller vi svenskar med ordet ben som på t ex engelska motsvaras av både "leg" och "bone". Vi svenskar tror alltså att vår kropp är full av små ben med pyttesmå lår, knän och vader – för det är så vi säger …

Dessutom kan vi anta att engelsktalande går runt med väldigt irriterade ögon eftersom de inte blundar särskilt ofta. Beviset? Det svenska ordet blunda motsvaras av en hel fras på engelska: "shut one’s eyes".

Okej, mottbevisad, bara en långsökt slutsats jag drog för jag tyckte den passade in i respektive lands mentalitet
Citera
2007-11-15, 04:22
  #18
Medlem
petorias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bleppe_Bf
Engelska != Svenska. Man kan inte direktöversätta ideomatiska utryck rakt av mellan språk som inte är närbesläktade.

Nä, det är klart man inte kan göra det. Jag menar ju fraser/meningar för att utrycka samma känsla. Kanske inte framkom av min post.
Citera
2007-11-15, 04:31
  #19
Medlem
petorias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
I find it burdensome, laborious, tiring, weighty, depressing, awkward, ...

Bra tips som säkert funkar i många sammanhang.

samtidigt känner jag att man inte riktigt kan använda orden på samma sätt som man man använder ordet jobbigt och orka i Sverige. Varje dag använder jag orden.

Mamma: Ta ut disken
Jag: Nä, jag orkar inte eller fan va jobbigt

samma på engelska känns oerhört formellt och det var ingen som använde dessa ord när jag bodde i USA (och då gick jag på high school med massa slackers)

Empty the dishwasher, please!
No, I find it to burdensome/laborious/tiring/eighty/Depressing

Jag tycker inget av dessa uttryck funkar perfekt i denna situation. Kanske formulerar man sig inte alls såhär helt enkelt. Svarar något helt annorlunda.
Citera
2007-11-15, 06:49
  #20
Medlem
Civile99s avatar
Precis som någon redan skrev så är det can't be arsed du ska använda istället för "jag orkar inte/är för lat".

Vet inte om det används i USA men i england är uttrycket väldigt vanligt.
Citera
2010-06-27, 19:04
  #21
Medlem
it's too much work

exempel

det är för jobbigt att äga hund

owning a dog is too much work
Citera
2010-06-27, 19:58
  #22
Medlem
Smygrökarns avatar
tiresome?
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback