Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2007-11-05, 15:03
  #1
Medlem
Hej!

Översätter en film med svenska speakertexter till engelska (subtitles, inte speak alltså) och behöver hjälp med en del uttryck efter hand.

På rak arm undrar jag över hur man lämpligen säger "de amsterdamska" eller "amsterdams", som i fallet här då "amsterdams coffeeshops är..."

Kan man egentligen säga "the amsterdamian coffeeshops" eller måste jag välja det något sämre "the coffeeshops of amsterdam"?

Jag kommer att fylla på med fler frågor så fort min fästmö kommer hem med min laptop där jag har den aktuella texten. Tacksam för all hjälp!

/André
Citera
2007-11-05, 15:16
  #2
Medlem
Amsterdam coffeeshops och Amsterdam's coffeeshops fungerar väl utmärkt?
Citera
2007-11-05, 15:22
  #3
Medlem
Egon3s avatar
Min ordlista skriver "coffee shop" i två ord. På Google är övervikten för
särskrivning visserligen bara 3:2 i engelskspråkig miljö.
Citera
2007-11-05, 16:03
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Noonien
Amsterdam coffeeshops och Amsterdam's coffeeshops fungerar väl utmärkt?

Detta är rätt svar. The Amsterdam cs eller Amsterdam's cs.

Citat:
Min ordlista skriver "coffee shop" i två ord. På Google är övervikten för
särskrivning visserligen bara 3:2 i engelskspråkig miljö.

På holländska dock hopskrivet, så man kan kanske motivera det med att man talar om en särskild underkategori av "coffee" shop...
Citera
2007-11-05, 16:08
  #5
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Angola
... På holländska dock hopskrivet, så man kan kanske motivera det med att man talar om en särskild underkategori av "coffee" shop...
Ja, på sajter .nl är övervikten för sammanskrivning förkrossande 17:1.

Så oskuldsfull kan en tedrickare vara. Amerikanen i gemen dricker "decaf" så
kanske förbryllas den kristna högern därstädes av sammanskriven "coffeeshop".
Citera
2007-11-05, 16:19
  #6
Medlem
Det närbesläktade ordet coffeehouse accepteras såväl ihopskrivet som särskrivet. Jag har oerhört svårt att tro att det inte skulle gälla även coffeeshop.

Känns som om ihopskrivet är att föredra när det gäller holländska coffeeshops av anledningen Angola påpekade.
Citera
2007-11-06, 02:27
  #7
Medlem
Var visst en annan användare inloggad på den här datorn, därav tokig post här ovanför som mod förhoppningsvis sopar bort. Hur som helst, det jag skrev var:

Tack för svaren så här långt, jag föll för "the amsterdam coffeeshops".

Nästa fråga: "trots sitt favoritskap tonar han ner vikten av cupen..."

"despite being the favourite he down-plays the importance of the cup"

down-plays? plays down? något annat? Återigen, tack för hjälpen.

Och en grej till,

"Han har låtit tillverka en docka av sig själv..." <-- "låtit tillverka"?
Citera
2007-11-06, 04:03
  #8
Medlem
Nästa grej då:

"...men för de ditresta entusiasterna är det kvällens höjdpunkt"

ditresta?
Citera
2007-11-06, 17:16
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av thedudes
Tack för svaren så här långt, jag föll för "the amsterdam coffeeshops".

Stor bokstav i A.

Citat:
Nästa fråga: "trots sitt favoritskap tonar han ner vikten av cupen..."

"despite being the favourite he down-plays the importance of the cup"

down-plays? plays down? något annat? Återigen, tack för hjälpen.

downplays, eller skriv om hela meningen. Despite being the favorite he considers the cup unimportant. (exv.)

Citat:
"Han har låtit tillverka en docka av sig själv..." <-- "låtit tillverka"?

He has had a doll made of himself / that looks like him

Fråga bara, och detta är inte menat som personlig kritik. Varför översätter du tilll engelska? Det vanliga är väl ändå att översätta till modersmålet?
Citera
2007-11-06, 17:19
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av thedudes
Nästa grej då:

"...men för de ditresta entusiasterna är det kvällens höjdpunkt"

ditresta?

But for the fans/enthusiasts who have come/travelled (from far away) it is the highlight of the night/evening

Nåt sånt. Mycket beror på ett större sammanhang och vilken stil du vill ha.
Citera
2007-11-06, 17:42
  #11
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Angola
Stor bokstav i A.



downplays, eller skriv om hela meningen. Despite being the favorite he considers the cup unimportant. (exv.)



He has had a doll made of himself / that looks like him

Fråga bara, och detta är inte menat som personlig kritik. Varför översätter du tilll engelska? Det vanliga är väl ändå att översätta till modersmålet?

Tackar för tipsen, hade förstås stor bokstav i A:et men var inte lika noggrann här dock. Kör nog på downplays i meningen tror jag.
Och med dockan blir det "he has had a doll made of himself".

Anledningen är att vi har gjort en mindre dokumentärfilm, där vi var i Amsterdam, och till den har vi svenska speakertexter men bara engelskspråkiga intervjuer. Så den svenska undertexten gjorde vi klart redan i vintras, när filmen var färdigklippt, men vi har inte haft en engelsk undertext och med tanke på att temat för filmen (Cannabis Cup, årlig tillställning i Amsterdam) är internationellt och vi nu tänkt lägga ut den på piratebay känns det som att den blir tillgänglig för fler om engelska subs medföljer.
Så vi transkriberar intervjuerna (mer eller mindre) men översätter speaken alltså.
Citera
2007-11-06, 17:45
  #12
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Angola
But for the fans/enthusiasts who have come/travelled (from far away) it is the highlight of the night/evening

Nåt sånt. Mycket beror på ett större sammanhang och vilken stil du vill ha.

Låter inte så dumt. Kan man göra det ännu mer formellt och säga "But for the tourists who have come from afar it is..." som i den här rubriken: http://www.commondreams.org/headlines03/0912-07.htm?
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback