Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2007-10-19, 00:29
  #13
Medlem
jumpcuts avatar
Det beror ju helt på i vilket sammanhang och hur man vill säga det.

Det heter ju faktiskt inte avtändning på svenska heller om man ska vara petig. Det kommer ju från att man "tänder på" när man knarkar, vilket innebär att man tänder av när man slutar knarka...

Undrar om det finns något ordentligt svenskt ord för när drogerna lämnar kroppen egentligen.

Själv säger jag komma ner/come down.
Citera
2007-10-23, 17:58
  #14
Medlem
BeerMeUpScottys avatar
Comming down är väl i princip det enda uttrycket jag hört.
Annars är det 'sober up' som gäller tror jag.
Citera
2007-10-23, 18:05
  #15
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Jämte flera andra betydelser kan "withdrawal" ocksa referera till drogavvänjning. Sker detta plötsligt talar man om "cold turkey" (abrupt drogavvänjning, d.v.s ingen nedtrappning).

hm... jag som är idiot... Blandat ihop orden avtändning och avvänjning....... det var avvänjning jag menade med tråden och inte avtändning...
Citera
2007-10-23, 18:56
  #16
Medlem
gugglianos avatar
withdrawal (symptoms) betyder abstinens(besvär)

"to come down" avser avtändning
Citera
2007-10-23, 18:58
  #17
Medlem
Corvs avatar
Det beror väl på i vilka sammanhang det används.. Efter tex en längre tids heroin(eller valfri fysiskt beroendeframkallande drog)-användning så talar man om withdrawal symptoms. Slutar man dessutom abrubt så är det "cold turkey". Talar man om landningen på tex amfetamin eller kokain så är det väl en "come down". "Back to baseline" har jag sett användas när en hallucinogen drog slutar verka.

Edit: Lade märke till att detta redan hade nämnts.. Nåja, det får väl stå kvar.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback