Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2007-06-12, 11:48
  #1
Medlem
Sonny Crocketts avatar
Finns det någon bra sida eller dylikt där man hittar de mest lämpliga översättningstermerna på olika arbetslivserfarenhetssysslorna som man kan ha ägnat sig åt? Som t.ex. vad man skulle kalla en "kommunikatör", "lagerarbetare"eller "brevsorterare" m.fl. på ett lite snitsigare språkbruk. Är även intresserad av att hitta översättningsbenämningar på kurser och examenstyper, t.ex. hur man översätter "civilekonom" osv. Helst från svenska till engelska
Citera
2007-06-13, 16:44
  #2
Medlem
Sonny Crocketts avatar
Har för mig att jag läste i en tidning att en sådan sida skulle finnas, någon som kan hjälpa till här? Kanske har sidan bookmarkad eller så?
Citera
2007-06-13, 16:49
  #3
Medlem
Deannas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sonny Crockett
Finns det någon bra sida eller dylikt där man hittar de mest lämpliga översättningstermerna på olika arbetslivserfarenhetssysslorna som man kan ha ägnat sig åt? Som t.ex. vad man skulle kalla en "kommunikatör", "lagerarbetare"eller "brevsorterare" m.fl. på ett lite snitsigare språkbruk. Är även intresserad av att hitta översättningsbenämningar på kurser och examenstyper, t.ex. hur man översätter "civilekonom" osv. Helst från svenska till engelska


Civilekonom översätts väl aldrig till engelska, utan det är examen som översätts. Och det är Bachelor eller Master of Science in Business Administration and Economics om man har företagsekonomi som huvudämne och Bachelor/Master of Science in Economics om man har fördjupning Nationalekonomi.
Citera
2007-06-13, 18:09
  #4
Medlem
Sonny Crocketts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Deanna
Civilekonom översätts väl aldrig till engelska, utan det är examen som översätts. Och det är Bachelor eller Master of Science in Business Administration and Economics om man har företagsekonomi som huvudämne och Bachelor/Master of Science in Economics om man har fördjupning Nationalekonomi.
Men om man skall förklara hur systemet ser ut för en engelskspråkig person (ang. huruvida det är en legitim benämning till exempel) så blir det omöjligt att frångå att man behöver en, i alla fall inofficiell, engelsk benämning på "civilekonom".
Citera
2007-06-13, 18:21
  #5
Medlem
Deannas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sonny Crockett
Men om man skall förklara hur systemet ser ut för en engelskspråkig person (ang. huruvida det är en legitim benämning till exempel) så blir det omöjligt att frångå att man behöver en, i alla fall inofficiell, engelsk benämning på "civilekonom".

Utanför Sveriges gränser bryr de sig inte om titeln civilekonom.. Och i Sverige är det fortfarande ett otroligt luddigt uttryck (jag vet att regler håller på att ändras). Du får inte en civilekonomexamen (så vida du inte läser på HHS) utan du får en kandidat/magister examen och kan kalla dig civilekonom.
Så vill utländska personer veta vad du har för kompentes är det Bachelor eller Master of Science som gäller.
Citera
2007-06-13, 18:59
  #6
Medlem
Sonny Crocketts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Deanna
Utanför Sveriges gränser bryr de sig inte om titeln civilekonom.. Och i Sverige är det fortfarande ett otroligt luddigt uttryck (jag vet att regler håller på att ändras). Du får inte en civilekonomexamen (så vida du inte läser på HHS) utan du får en kandidat/magister examen och kan kalla dig civilekonom.
Så vill utländska personer veta vad du har för kompentes är det Bachelor eller Master of Science som gäller.
Hur översätter de då examen på HHS?

Alltså, vad jag menar är, om man vill förklara för en engelskspråkig person hur luddiga begreppen är, så kan man säga att benämningen som den ser ut idag är Bachelor eller Master of Science, men att politikerna vill skapa mer legitimitet för benämningen ändra detta, att om man "bara" tar en kandidat inom ett ämne så kallas det "Bachelor of Science", men om man kombinerar med andra ekonomiska ämnen (typ nationalekonomi 20p) så blir man en....ja, vaddå? (civilekonom alltså)...
Citera
2007-06-13, 19:10
  #7
Medlem
Deannas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sonny Crockett
Hur översätter de då examen på HHS?

Alltså, vad jag menar är, om man vill förklara för en engelskspråkig person hur luddiga begreppen är, så kan man säga att benämningen som den ser ut idag är Bachelor eller Master of Science, men att politikerna vill skapa mer legitimitet för benämningen ändra detta, att om man "bara" tar en kandidat inom ett ämne så kallas det "Bachelor of Science", men om man kombinerar med andra ekonomiska ämnen (typ nationalekonomi 20p) så blir man en....ja, vaddå? (civilekonom alltså)...


Även de som går på HHS får en kandiditat (Bachelor) eller en magister (Master) så det är inga problem att översätta.

Du får väl en Bachelor/Master of Science in.... (ditt huvudämne)
Du kan ju ävne ta ut en Filosofie Kandidat/Magister och då får du en examen som heter Master of Science Degree in Business Administration and Economics with specialisation in..... (ditt huvudämne)

Jag är civilekonom och min examen heter:
Degree of Master of Science in Business Administration and Economics with specialization in Accounting and Finance

Är de intresserad av vad du läst kan de alltid kolla på dina betyg. Det går alltid att få sina betyg översatta till engelska.
Citera
2007-06-14, 19:19
  #8
Medlem
Sonny Crocketts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Deanna
Även de som går på HHS får en kandiditat (Bachelor) eller en magister (Master) så det är inga problem att översätta.

Du får väl en Bachelor/Master of Science in.... (ditt huvudämne)
Du kan ju ävne ta ut en Filosofie Kandidat/Magister och då får du en examen som heter Master of Science Degree in Business Administration and Economics with specialisation in..... (ditt huvudämne)

Jag är civilekonom och min examen heter:
Degree of Master of Science in Business Administration and Economics with specialization in Accounting and Finance

Är de intresserad av vad du läst kan de alltid kolla på dina betyg. Det går alltid att få sina betyg översatta till engelska.
Fast jag trodde att benämningen "degree of master" åsyftade till översättningen av det svenska, och snart förlegade, magisterexamen?
Citera
2007-06-14, 20:36
  #9
Medlem
Deannas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sonny Crockett
Fast jag trodde att benämningen "degree of master" åsyftade till översättningen av det svenska, och snart förlegade, magisterexamen?

Magisterexamen kommer inte bli förlegad, den kommer fortfarande att finnas kvar. Magisterexamen får man ut efter 1 års studier på avancerad nivå och examen Master tillkommer för 2 års på avancerad nivå.
Citera
2007-06-14, 20:39
  #10
Medlem
Sonny Crocketts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Deanna
Magisterexamen kommer inte bli förlegad, den kommer fortfarande att finnas kvar. Magisterexamen får man ut efter 1 års studier på avancerad nivå och examen Master tillkommer för 2 års på avancerad nivå.
Fast översättningstermen åsytar väl just till en svensk magistersexamen?
Citera
2007-06-14, 21:03
  #11
Medlem
Deannas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sonny Crockett
Fast översättningstermen åsytar väl just till en svensk magistersexamen?

Nja... Eftersom Master betyger olika i olika länder så är det en examen inom "graduate school" men det är oftast en examen du får efter 1-3 års studier på graduate/postgraduate (dvs avancerad) nivå. Detta motsvara den svenska magisterexamen, men även den examen man får på de ekonomprogram som kommer att komma.

Sen kan du läsa till en Master in Business Administration (MBA) men detta är ingen direkt ekonomisk utbildning, utan snarare en vidareutbildning för yrkesverksamma som vill få lite mer "affärsmannaskap" i utbildningen. Så i princip kan du läsa till högskoleingenjör och sedan ett MBA-program och få en Master in Business Administration.

Men Master in Science är väl en Magister med ämnesfördjupning, en MBA är en Magister med ämnesbredd.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback