Citat:
Ursprungligen postat av greenhorn
Har för mig att jag även hört översättningen att "gud är störst". Min PK lampa börjar blinka och säger mig att "gud är större" kanske är PK översättningen, men jag har ingen aning egentligen.
Stöd för den misstanken får jag efter lite googling:
"gud är större" 504 träffar. Många kristna sidor.
"gud är störst" 1720 träffar. Många muslimska sidor.
Såklart går det att översätta ordet till många olika betydelser, precis som ordet "man" kan översättas till "men man borde" eller "en man borde".
Citat:
The form akbar is the elative of the adjective kabīr "great". Its consonantal root is k-b-r. Some dictionary definitions are:
E. W. Lane, Arabic English Lexicon, 1893
kabīr: great in body, or corporeal substance, and in estimation or rank or dignity
akbar: greater, and greatest, in body, or corporeal substance, and in estimation or rank or dignity, and more, or most, advanced in age, older, and oldest
F. Steingass, 1970
kabīr: Great, large, bulky, immense, heavy, serious, senior, elder...
akbar: Greater, greatest.
R. Baalbaki, 1995
kabīr: Great, big, large, sizeable, bulky, huge, senior...
akbar: Greater, bigger, larger, major, senior, superior
Allahu Akbar is a shortened form of the Arabic phrase Allahu Akbar min kulli shay, which means "God is greater than everything."[citation needed]
The term takbīr (تَكْبِير) itself is the stem II verbal noun (tafʿīlun) of k-b-r.
Så du får välja själv.
http://en.wikipedia.org/wiki/Allahu_akbar