Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Men förekommer inte dettta
ā la även i fråga om andra maträtter, och inte bara svenska sådana? Här är t.ex. receptet på "Beef ā la Scott":
http://myweb.cableone.net/howle/page/beefalascott.htm
Engelsmän och amerikaner är inte precis dygdemönster när det gäller att
skilja på "ā la" och "au". På franskspråkiga sajter ger "buf ā la" ca
170 000 träffar medan "buf au" ger 205 000. Skillnaden ryms väl inom
kvotering på 40%. Så ger "buf aux" 223 000 träffar i jämlikhetens tecken.
Buf ā la provenįale är väl att tolka som buf ā la mode provenįale, vilket
placerar biff ā la [mode de] Lindström bland de gastronomiska ellipserna,
helt rätt(!).
Sole ā la meuničre syftar på mjölnarhustrun, som hade mjöl nära till hands
för panering. Ungefär som kolarhustrun i Italien hade svartpeppar, så att
vi fick spaghetti carbonara.