Citat:
Ursprungligen postat av snafflebit
... Hmm... Måste vara ett elände att vara nysvensk...
Det har blivit både värre och bättre sedan engelska "share" har kommit att
påverka både IT-jargong och psykosociala allemansspråket.
På en grupputveckling sitter några personer i ring. Övningsledaren har haft
sin kurslitteratur på engelska och tänker "share" men översätter nödtorftigt:
-- Vill du dela de tankarna med oss!?
På bättre svenska: Vill du dela med dig av de tankarna till oss!?
I datasvängen betyder delade filer både "shared files" och "fragmented files".
De fyra exemplen blir tydligare såhär:
Jag delar din åsikt.
Vu har skilda åsikter.
Jag delar din smak.
Vi har olika smak.
Rådet är att låt dela (dela med sig) svara mot "share" och använd andra
svenska ord för splittring. Delad glädje är dubbel glädje.
Det engelska "share" kommer av germanska skära [isär]. För att dela med sig
av ett äpple skär man det lämpligen i delar med ett skärande verktyg. Data-
filer och glädje har den fina egenskaperna att delarna blir hela.