Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 5
  • 6
2007-02-19, 09:58
  #61
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av evolute
Ehh...?


Titlarna kan knappast sägas vara missvisande bara för att du inte kan säga vad filmen handlar om enbart utifrån titeln.


Ok... men det kan sägas om samtliga filmer som nämnts i den här tråden. I så fall finns det inga missvisande titlar.
Citera
2007-02-19, 10:01
  #62
Medlem
nollans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bergadler
Ok... men det kan sägas om samtliga filmer som nämnts i den här tråden. I så fall finns det inga missvisande titlar.
Nej, det är viss skillnad, du har bara missuppfattat!
Citera
2007-02-19, 10:43
  #63
Medlem
Gromnas avatar
Det här med Eternal Sunshine, den dikten av Alexander Pope blir också uppläst. "How happy is the blameless Vestal's lot! The world forgetting, by the world forgot Eternal sunshine of the spotless mind! Each pray'r accepted, and each wish resign'd."

Men visst kan det vara svårt att tolka. Big Fish, som evolute skrev, hans far skröt om en stor fisk.
Citera
2007-02-19, 11:31
  #64
Medlem
Arasalls avatar
Jag kommer ihåg när jag gick på en film som hette "Tjejen som spelade högt" i slutet på sjuttiotalet. Jag hade gillat "Tjejen som visste för mycket" helskarpt, och var helt inne på att ha riktigt kul...

I stort sett alla filmer döptes om på den tiden, och det var inte helt lätt att ha koll på vad som kom till vår lilla biograf. Kul, det hade jag inte. Definitivt inte.

Det var alltså Goldie Hawn i Sugarland Express jag talar om.

Jag har sett filmen senare också, och den är faktiskt mer än bra, men går man på bio för att ha skoj är det inte riktigt rätt meducin.
Citera
2007-02-22, 10:25
  #65
Medlem
fukcs avatar
pulpe fiction, vad är det?
Citera
2007-02-22, 10:34
  #66
Medlem
Draqs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fukc
pulpe fiction, vad är det?

Pulp Fiction, har oxå funderat lite på varför den heter just så.
Ordet "pulp" har jag ingen aning om vad det betyder men jag försökte kolla upp det och fick då:
krossa till massa
mos, fruktkött, innanmäte {även bildligt}
trämassa, pappersmassa
{om böcker och tidningar} dålig, skräp- {nedsättande}

Antar att det är {om böcker och tidningar} dålig, skräp- {nedsättande} som det syftas på i detta fallet, och fiction betyder ju typ "saga".
Då borde ju Pulp Fiction stå för "En dålig saga".
Vet inte hur rätt jag har men om nån annan vet så kan dom ju skriva det, är lite nyfiken.
Citera
2007-02-22, 10:37
  #67
Medlem
Gromnas avatar
Just innebörden av de två orden, Pulp och Fiction, presenteras väl i början av filmen, precis som i Kill Bill?
Citera
2007-02-22, 11:08
  #68
Avstängd
Sajkobeers avatar
Bland dem som jag stör mig på mest är den "svenska" titeln Made of Steel.
Originalet heter på engelska Fixing the shadow. En medelmåttig rulle om en undercoverpolis som spelas av Charlie Sheen.





SPOILER SPOILER

Fixing the shadow är ju precis det han pysslar med under filmens gång, precis som indianen förutspår.

END OF SPOILER END OF SPOILER


Varför döper man då om den till Made of Steel?
Citera
2007-02-22, 12:17
  #69
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Waldo.Lydecker
Citat:
Ursprungligen postat av pajätare
The princess wife...som på svenska döptes till "den bleka dödens minut". Varken blek, död eller minut fanns att tillgå i en för övrigt kul matiné av Rob Reiner...


P
The Princess Bride, annars...

Filmen bygger på en barnbok, och filmens svenska titel följer den svenska titeln till boken. Men visst, det är en extremt usel titel.
Såvitt jag läst är filmen baserad på boken The Princess Bride av William Goldman. Om det är en barnbok, och om den översatts till svenska innan filmen kom vet jag inte. Hur det än är med den saken, tror jag den svenska titeln kommer från Birger Sjöbergs vers/visa, vilken passande beskriver hur "The Princess Bride" (innan hon räddats) torde uppfatta sitt öde - OCH hur Inigo Montoya upppfattar sitt. Inledningens "Ja, du kommer till slut / bleka Dödens minut" motsvaras särskilt väl av det hämndens ögonblick spanjoren vigt sitt liv åt. Måste nog säga att svenska ändringen av filmens titel var av godo. Det engelska originalet inte lika kryddat, men deklarerar klart & tydligt vad det handlar om.
Citera
2007-05-03, 22:03
  #70
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sajkobeer
Bland dem som jag stör mig på mest är den "svenska" titeln Made of Steel.
Originalet heter på engelska Fixing the shadow. En medelmåttig rulle om en undercoverpolis som spelas av Charlie Sheen.





SPOILER SPOILER

Fixing the shadow är ju precis det han pysslar med under filmens gång, precis som indianen förutspår.

END OF SPOILER END OF SPOILER


Varför döper man då om den till Made of Steel?

Är det någon som har koll på om man kan få tag på den här filmen på dvd via nätet och då hellst med svensk text
Citera
2010-11-01, 13:16
  #71
Medlem
morkfromorks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sajkobeer
Bland dem som jag stör mig på mest är den "svenska" titeln Made of Steel.
Originalet heter på engelska Fixing the shadow.

Satan i gatan vilken usel rulle, jag ser den nu och känner att jag kastar bort 2h av mitt liv
Citera
2022-07-07, 06:49
  #72
Avstängd
Iwannakissrihannas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Inte alls, det är brunnens murade kant sedd ovanifrån, innan locket lades på!


Edit: Har alltid stört mig lite på Ivanhoe (1982). Voice-overn tar förvisso hans perspektiv i 3:e person, men lintotten gör ju inte mycket annat än blir räddad hela tiden. Jag har läst Scotts roman och tycker ändå att korrigerad titel är 'Rebecca'. (Heta känslor här...)
Jag förstår inte heller varför filmen heter The Ring.
Citera
  • 5
  • 6

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback