Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2007-02-07, 13:22
  #1
Medlem
Hej. Jag undrar om det finns något som liknar en vanlig ordbok men mer en katalog på fraser och talesätt. Har sett de idiomatiska länkarna här på forumet, och de är bra, men vad gör man om man t ex ska översätta ett talesätt till engelska? Mycket går ju inte att direktöversätta. Är det någon som förstår vad jag fiskar efter? Engelsk -> engelsk är ju inga problem ofta då det finns gott om resurser på nätet.
Citera
2007-02-07, 13:56
  #2
Medlem
Egon3s avatar
Det där är ett av de subtilare problemen för översättare av skönlitteratur.
Om man som jag har sysslat mest med teknisk dokumentation så klarar man
sig utan två kompletta förråd av idiom. Matchningen är ju inte alls 1:1, särskilt
som många idiom på respektive språk innehåller äldre ord i sin genuina form.

Som sagt, Shakespeare gjorde det lätt för sig, när han samlade en massa
citat och italesätt och dessutom tog sig friheten att mynta dom själv.

Det är en intressant övning att ha en och samma bok på två språk och
kolla hur en professionell översättare hanterar fraser och talesätt.
Etablerade svenska författare som själv är duktiga i engelska anlitar
ändå översättare. I vissa fall studsar det många e-brev mellan
översättaren och författaren innan båda är nöjda. Kerstin Ekman
beskrev den processen i radion någon gång.

Vissa fraser har en så stark kulturell laddning att översättningen är omöjlig.
Följande talesätt dök på näsan i papperskorgen, så det kan väl duga här.
När två personer har lyssnat på en yvig orator (läs ordbajsare) så kan man
med ironi säga:

-- Han är en duktig talare, pastor Jansson!

-- He is a great speaker, Reverend Janson! (alias Wireless Casper)

Vidare exempel:

-- Morgonstund har guld i mund.
-- The early bird catches the worm, but the second mouse catches the cheese.

-- It takes two to tango. ( 5×T)
-- Det behövs två för att dansa tango. (väldigt platt, allitterationen försvann)
-- Det tar två att tanga. ( 6×T, men tanga är inget verb)
-- Ta tre och betala för två. (tangon är försvunnen)

Forskningen i maskinell översättning är inte särskilt långt kommen på vägen
när det gäller översättning av fraser och idiom. De två sista exemplen är
väl sådant som datorer skulle kunna föreslå, kantänka.
Citera
2007-02-07, 20:41
  #3
Medlem
Egon3s avatar
Angående översättning av ett enda uttryck: Smaken är som baken [delad].
www.flashback.org/showthread.php?t=441510

Försöker man sig på en direktöversättning så är det viktigt att skilja på
"split" & "shared". I datasammanhang har "shared files" översatts till delade
filer, samtidigt som defragmenteraren samlar ihop delade filer i meningen
"split files" / "fragmented files".

Såhär uttrycker sig de som »försett sig« på Dr. Phil:

-- Jag förstår att det är ett traumatiskt minne. Kan du inte dela det med mig?
Citera
2007-02-11, 23:03
  #4
Medlem
kalaas avatar
[quote=Egon3]-- It takes two to tango. ( 5×T)
-- Det behövs två för att dansa tango. (väldigt platt, allitterationen försvann)

Är alliterationen det relevanta i sammanhanget? Den svenska versionen är (i min mening): "Det är inte en(s) [persons] fel att två träter."
Citera
2007-02-11, 23:07
  #5
Medlem
kalaas avatar
Snabbtillägg: "Smaken är som baken" översätter jag utan tvekan som "to each his own".
Citera
2007-02-11, 23:58
  #6
Avstängd
En jävla smartskalles avatar
No way, Jose - Sällan Stellan!

Minns inte var jag har sett den men den är KLOCKREN.
Citera
2007-02-12, 12:30
  #7
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av En jävla smartskalle
No way, Jose - Sällan Stellan!

Minns inte var jag har sett den men den är KLOCKREN.
Till yttermera visso finns det en akronym NWY för "No way, Jose".
http://acronyms.thefreedictionary.com/No+Way+Jose

-------------

Sällan gnäggar en trähäst <-> Once in a blue moon

När det blir två torsdagar i samma vecka <-> Once in a blue moon

Därav följer att en trähäst kanske gnäggar andra torsdagen i veckan,
åtminstone någon andratorsdag i en sällsynt vecka.

Torsdag vecka 54 ...
Den trettiandra februari ...
Citera
2007-02-12, 13:41
  #8
Medlem
Egon3s avatar
Bok tryckt 1987:
A Concise Dictionary of English Idioms,
William Freeman, Revised and edited by B. A. Phythian
Det finns förstås inga svenska motsvarigheter angivna i den boken, men
ändå kan man klassificera engelska idiom i tre grupper efter förhållandet
till närmaste svenska idiom:
1. Det finns en direkt svensk motsvarighet, praktisk taget ord för ord
2. Principiell motsvarighet finns i svenskan
3. Svårt att hitta en direkt motsvarighet.

Några exempel:
(1) a burning question <-> en brännande fråga
(1) half-hearted <-> halvhjärtat
(1) have one's feet on the ground <-> ha båda fötterna på jorden
(1) in the long run <-> i det långa loppet
(1) keep the pot boiling <-> hålla grytan kokande
(1) no half measures <-> inga halvmesyrer
(1) reap what one sows <-> det man sår får man skörda
(1) look for a needle in a haystack <-> leta efter en nål i en höstack
(2) deaf as a post <-> stendöv (döv som en dörrpost – allittererar)
(2) God’s truth <-> dagsens sanning
(2) He goes at it hammer and tongs <-> Han hugger in med buller och bång
(2) hold on like grim death <-> hålla sig fast för livet (!)
(2) poke one's nose in <-> lägga näsan i blöt
(3) all his geese are swans <-> han överskattar sina egna idéer och prylar
(3) the long arm of coincidence <-> slumpens långa arm (inte snutens)
(3) What will Mrs Grundy say? <-> Detta är kanske inte god etikett.
(3) stick to one's guns <-> stå på sig (annars gör någon annan det)
Citera
2007-02-22, 18:20
  #9
Medlem
Intressant.
Citera
2010-03-20, 12:33
  #10
Medlem
Bromsklosss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
(3) the long arm of coincidence <-> slumpens långa arm (inte snutens)

Den där blev till och med bättre på svenska.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback