Bok tryckt 1987:
A Concise Dictionary of English Idioms,
William Freeman, Revised and edited by B. A. Phythian
Det finns förstås inga svenska motsvarigheter angivna i den boken, men
ändå kan man klassificera engelska idiom i tre grupper efter förhållandet
till närmaste svenska idiom:
1. Det finns en direkt svensk motsvarighet, praktisk taget ord för ord
2. Principiell motsvarighet finns i svenskan
3. Svårt att hitta en direkt motsvarighet.
Några exempel:
(1) a burning question <-> en brännande fråga
(1) half-hearted <-> halvhjärtat
(1) have one's feet on the ground <-> ha båda fötterna på jorden
(1) in the long run <-> i det långa loppet
(1) keep the pot boiling <-> hålla grytan kokande
(1) no half measures <-> inga halvmesyrer
(1) reap what one sows <-> det man sår får man skörda
(1) look for a needle in a haystack <-> leta efter en nål i en höstack
(2) deaf as a post <-> stendöv (döv som en dörrpost – allittererar)
(2) God’s truth <-> dagsens sanning
(2) He goes at it hammer and tongs <-> Han hugger in med buller och bång
(2) hold on like grim death <-> hålla sig fast för livet (!)
(2) poke one's nose in <-> lägga näsan i blöt
(3) all his geese are swans <-> han överskattar sina egna idéer och prylar
(3) the long arm of coincidence <-> slumpens långa arm (inte snutens)
(3) What will Mrs Grundy say? <-> Detta är kanske inte god etikett.
(3) stick to one's guns <-> stå på sig (annars gör någon annan det)