Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2006-12-16, 16:30
  #1
Medlem
petter eremitens avatar
I svenskan är ordföljden viktig för betydelsen hos en sats eller en mening.
Läs följande exempel:
1. Den framstående simmaren talar flytande engelska.
2. Den framstående simmaren talar engelska flytande.
Som jag ser det blir innebörden helt olika.I exempel 2 ligger simmaren i vattnet och flyter medan han talar engelska.
I exempel 1 sägs bara att han talar engelska obehindrat.
Fyll gärna på med flera exempel.
Citera
2006-12-16, 17:03
  #2
Medlem
Egon3s avatar
En tråd med snarlik rubrik finns här: www.flashback.org/showthread.php?t=398745

Ordleken med en nödställd som ropar Help! och därmed talar engelska flytande
har återkommit i skämtteckningar genom åren. Ett vagt minne säger mig att
redan Kolingen i Albert Engströms version klämde den vitsen, till Bobbans
oförställda förtjusning. Därmed skulle vitsens ursprung kunna vara Lönneberga
snarare än Lilla London vid Göta älvs södra utlopp.

Den som fått sig en frälsarkrans tillkastad har betydligt lättare att tala både
det ena och andra flytande, jämfört med en simmare som idkar sim & krål.

Redan de gamla babylonierna talade babyloniska flytande, ända tills det blev
språkförbistring i Semiramis’ trädgårdar. Povel Ramel skaldar sålunda som
en uppföljare till Bellmans »Sköna Susanna hon plaska och samm«:
När Susanna var i badet, för att öva sim och krål,
hade Joakim rest in till Babylon att köpa tvål.
Det var kanske världens första realitysåpa, för Bellman antyder att Susanna
omgav sig med friare medan Joachim jagade ytspänningsreducerande medel.
Citera
2006-12-17, 18:00
  #3
Medlem
Egon3s avatar
Göteborgs-Posten skriver idag i ämnet tankesmedjor:
Brookings Institution ... Den är den tredje mest citerade tankesmedjan
av kongressledamöter.
Det är inte lätt att fixa till den meningen enbart med en rockad. Bättre är
att skriva om en del:
Brookings Institution ... Den kommer på tredje plats bland tankesmedjor
som citeras mest av kongressledamöter.
Det krävdes ingen större fantasi för att spåra källan till Wikipedia:
... the Brookings Institution studies are the third most-cited of all public
policy institutes by Members of Congress ...
Någonting kan vi väl lära av den övningen. Till exempel att inte allt som skrivs
på engelska är värt att hugga in i sten.
Citera
2006-12-18, 21:11
  #4
Medlem
Huldahs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Göteborgs-Posten skriver idag i ämnet tankesmedjor:
Brookings Institution ... Den är den tredje mest citerade tankesmedjan
av kongressledamöter.
Det är inte lätt att fixa till den meningen enbart med en rockad. Bättre är
att skriva om en del:
Brookings Institution ... Den kommer på tredje plats bland tankesmedjor
som citeras mest av kongressledamöter.
Det krävdes ingen större fantasi för att spåra källan till Wikipedia:
... the Brookings Institution studies are the third most-cited of all public
policy institutes by Members of Congress ...
Någonting kan vi väl lära av den övningen. Till exempel att inte allt som skrivs
på engelska är värt att hugga in i sten.

rockad=plättlätt?

Brookings Institution ... Den är av kongressledamöter den tredje mest citerade tankesmedjan.
Citera
2007-01-19, 19:59
  #5
Medlem
Egon3s avatar
Göteborgs-Posten skriver idag på ledarplats (flickans namn är här fingerat):
... Märta Svensson är, i någon seriös mening, varken förnyare eller
traditionalist, varken höger eller vänster. ...
Det blir en variant på »Alla har inte bil«. Bättre svenska:
... Märta Svensson är inte – i någon seriös mening – förnyare eller
traditionalist, hon är vare sig höger eller vänster. ...
Vad anser ärade kolleger på FB Språk?

I sin roll som samhällsbyggnadsminister var MS både höger och vänster, men
det är som man säger en annan historia.
Citera
2007-01-20, 16:08
  #6
Medlem
petter eremitens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Göteborgs-Posten skriver idag på ledarplats (flickans namn är här fingerat):
... Märta Svensson är, i någon seriös mening, varken förnyare eller
traditionalist, varken höger eller vänster. ...
Det blir en variant på »Alla har inte bil«. Bättre svenska:
... Märta Svensson är inte – i någon seriös mening – förnyare eller
traditionalist, hon är vare sig höger eller vänster. ...
Vad anser ärade kolleger på FB Språk?

I sin roll som samhällsbyggnadsminister var MS både höger och vänster, men
det är som man säger en annan historia.
MS är inte i någon seriös mening vare sig förnyare eller tradtionalist, hon är varken höger eller vänster.
Citera
2007-01-20, 16:54
  #7
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av petter eremiten
MS är inte i någon seriös mening vare sig förnyare eller tradtionalist, hon är varken höger eller vänster.
Jodå, traditionellt sett. Men Språkriktighetsboken är på sid 275f betydligt mera
liberal, vilket jag förstås tog som motiv för friare kombinationer. Boken:
Båda uttrycken ["varken" och "vare sig"] fungerar normalt negerande,
oavsett om någon ytterligare negation finns med eller inte.

... Där fanns varken mat eller dryck.
... Där fanns inte vare sig mat eller dryck.
... Där fanns inte varken mat eller dryck.
... Där fanns vare sig mat eller dryck.

... Vare sig Sverige eller Danmark uttalar sig officiellt.
I inledningen av bisatser betyder "vare sig" det samma som "oavsett [om]"
och får förstås där inte föregås av "inte".

-- Du skall hälsa på moster, vare sig du vill eller inte. (med två olika på)
Citera
2007-01-20, 17:17
  #8
Medlem
Sälklubbarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av petter eremiten
I svenskan är ordföljden viktig för betydelsen hos en sats eller en mening.
Läs följande exempel:
1. Den framstående simmaren talar flytande engelska.
2. Den framstående simmaren talar engelska flytande.
Som jag ser det blir innebörden helt olika.I exempel 2 ligger simmaren i vattnet och flyter medan han talar engelska.
I exempel 1 sägs bara att han talar engelska obehindrat.
Fyll gärna på med flera exempel.
Nja, fall 1 kan också tolkas "Den framstående simmaren talar, flytande, engelska" (även om det inte är den primära tolkningen). Och i fall 2 kan "flytande" lika gärna vara en bestämning till "talar", vilket jag faktiskt också tycker är den primära tolkningen.
Citera
2007-01-20, 17:35
  #9
Medlem
petter eremitens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sälklubbarn
Nja, fall 1 kan också tolkas "Den framstående simmaren talar, flytande, engelska" (även om det inte är den primära tolkningen). Och i fall 2 kan "flytande" lika gärna vara en bestämning till "talar", vilket jag faktiskt också tycker är den primära tolkningen.
Ja, du har satt dit ett komma. Men utan kommat är det väl mest naturligt att uppfatta flytande som en bestämning till engelska.
Jag medger gärna, att du har en poäng. Ordet flytande är tvetydigt och kan föra tanken på villospår.Det är kanske bättre, att säga "han talar engelska obehindrat".
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback