2006-11-19, 12:23
  #1
Medlem
Bobbo Vikings avatar
Om man slår upp substantivet "Philistine" så ges följande definition: "a person who is uninterested in intellectual pursuits." (Finns mer att läsa här.) Enligt Skoldatanätet är den svenska översättning på detta ord "Borgarabracka, inskränkt person, småborgerlig".
Det borde väl finnas nån mer träffande svensk översättning? Fattar inte riktigt sambandet mellan "Borgarbracka" och "Philistine".
Citera
2006-11-19, 12:43
  #2
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Filister och filiströs talar man (eller har man åtminstone talat) om på svenska, och t.ex. formen bildningsfilister uppstod nog i den tid då man oroade sig för att en reformering av skolsystemet i riktning mot massutbildning bara skulle åstadkomma en mängd halvbildade borgare, förträffligt självbelåtna över en förmåga att kunna rabbla upp rätt namn och begrepp men inte äkta "bildade". Harriet Löwenhielm använder det t.ex. ironiskt i en dikt:

Ej Fahrenheit visar mot nittio mer,
ty värmen har flyktat sin kosa,
och upprymda skaror ej längre du ser
gå klädda i ljus cellulosa.
I cibet och stubbskinn din stofthydda hölj
och fönstren besmeta med lister!*
Tag plats vid ditt fyrfat i skinnklädd fåtölj,
förträfflige bildningsfilister!
Du Shakespeare ju kan, är med Goethe bekant,
har läst Solidar och Rig-Veda,
du känner till botten lord Byron och Kant,
Oscar Wilde och Freiherr von Ompteda.
Vad bryr dig den snöstorm, som yr kring din knut,
och att världen är liten och lumpen?
Bland skinnfolianter med ryggen i kut
du sitter där nöjd och förkrumpen.


Undrar om inte Schiller eller kanske Nietzsche bidragit till att mynta/sprida begreppet - Ezzelino eller någon annan vet kanske.

Edit: *) Borde det inte vara ister här? Nå, den tryckta utgåvan säger faktiskt lister, så man får hoppas att utgivarna visste vad de gjorde.
Citera
2006-11-19, 12:45
  #3
Medlem
Egon3s avatar
Engelska "a philistine" (en filisté) är i grunden oerhört laddat. Själv betraktar
jag ordet som mera föraktfullt än barbar eller morian. Filistéerna var ett folk
som stod utanför den särskilda relation till Gud som Israels folk alltid ansett
sig åtnjuta. Motsättningen är tyvärr högst aktuell. Palestinier och filistéer
är i grunden samma begrepp. Skoldatanätet tycks vara idylliskt okunnigt
om etniska invektiv. Bedrövligt. Borgarbracka. Så det är borgarbrackor som
får sina hem bombade i Gaza?

Vill man ha en allmänt nedsättande term för en råbarkad sälle så kan väl det
svenska ordet grobian vara lämpligt. Det är nästan befriat från etnisk laddning.
Ja, det är ju klart att går vi runt bland våra grannfolk så varierar andelen av
grobianer i de olika länderna, men här skall inga namn nämnas.

Försöker man hitta ett engelskt ord för grobian så hamnar man på ord som
svarar mot svenska bondlurk, och det är en svår fördom mot goda agrarer.
Bondförnuft skulle inte skada i de styrande eliterna. Inga orter nämnda.
Citera
2006-11-19, 13:20
  #4
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
"Filister" är alltså en borgarbracka framför allt ur en students [överlägsna] synvinkel, och angående ursprunget till ordets användning säger Gösta Bergman:

Citat:
Filistern, den trångbröstade brackan, kälkborgaren, har sitt namn av Gamla testamentets filistéer, i Gustav Vasas bibel (1541) Philisteer, på hebreiska pelisjtî, den folkstam i sydvästra Palestina som var fientlig mot judarna och som omtalas i Domarboken i berättelsen om Simson och Delila. I Luthers tyska bibel kallas stammen däremot Philister och det är till denna tyska form som brackan får anknytas.

Sammanhanget är följande. Vid ett slagsmål mellan studenter och borgare i Jena omkom en oskyldig student. Då denne jordfästes skall dåvarande superindententen Georg Götze (1684-1699) ha hållit liktalet med Domarbokens 16:9 som utgångspunkt. Delila ropar där: "Philister über dir, Simson". i Gustav Vasas bibel: "The Philisteer offuer tigh Simson". Betydelsen borgare i motsättning till student kan för tyskans del beläggas åtminstone sedan 1706, då det i en biografi hette: "Unter denen Herren Studenten giebt es so viele... die einen Philister (so nennen sie uns Bürger) wie einen Floh achten" (Bland herrar studenter finns det så många... som värderar en Philister (så kallar de oss borgare) som en loppa).
Citera
2006-11-19, 21:15
  #5
Medlem
Hr.Johanssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bobbo Viking
Om man slår upp substantivet "Philistine" så ges följande definition: "a person who is uninterested in intellectual pursuits." (Finns mer att läsa här.) Enligt Skoldatanätet är den svenska översättning på detta ord "Borgarabracka, inskränkt person, småborgerlig".
Det borde väl finnas nån mer träffande svensk översättning? Fattar inte riktigt sambandet mellan "Borgarbracka" och "Philistine".


Filisté.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in