Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2006-10-23, 04:38
  #1
Medlem
falsk vän - ett ord som ser likandant ut och/eller låter linkadant mellen två(eller fler) språk fast de betyder olika saker.
Exempel: ask, kind, barn...

Jag vill göra en tshirt som har två "falsk vän fraser": en på svenska, en på engelska. En kompis och jag har skapat en svensk fras, men det blir svårare med engelska. Svenska frasen var "Bra barn spy god glass"(jag vet, ej grammatisk)

Visst ni som har svenska som modersmål skulle ha det mycket lättare att hitta på såna fraser(för svenska och engelska). Kan ni hjälpa mig kanske?
Citera
2006-10-23, 10:29
  #2
Medlem
dIRe_s avatar
It's not the fart that kills - it's the smell.
Citera
2006-10-23, 12:57
  #3
Medlem
Egon3s avatar
En fonetisk variant: I buy pink sheet!

Edit: den freudianska felstavningen »fornetisk« visade hur forn och urgammal frasen är.
Citera
2006-10-23, 13:26
  #4
Medlem
petter eremitens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
En fornetisk variant: I buy pink sheet!
En av de första engelska fraser vi fick lära oss i realskolan!
Citera
2006-10-23, 15:42
  #5
Medlem
Morientess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av petter eremiten
En av de första engelska fraser vi fick lära oss i realskolan!
Vi fick lära oss He buys pink sheet
Citera
2006-10-23, 16:17
  #6
Medlem
Jag minns UR-programmet "Barn theatre", vilket jag först trodde betydde "barnteater".

"barn sex" = ladusex, sex i ladan
Citera
2006-10-23, 16:27
  #7
Medlem
Tacoritzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av manne1973
Jag minns UR-programmet "Barn theatre", vilket jag först trodde betydde "barnteater".

"barn sex" = ladusex, sex i ladan

Jag kom att tänka på hipp paw rihk-tit när Sunken ska prata med en reporter över telefon.
-The children are playing in the barn, and the lada is going... No the barn are playing with the lada in the...barn and the children are in the lada playing with the lada... in the barn.

OBS! Det var ett bra tag sen jag såg föreställningen så dom sa antagligen inte något som i min vildaste fantasi påminner om det jag skrev.

och här har vi en liten lista på roliga ord http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_false_friends
Citera
2006-10-23, 19:00
  #8
Medlem
Tjohildas avatar
Från näringslivet:

"I am the VD of my company" (VD=könssjukdom), korrekt term MD=Managing Director (Verkställande direktör)

"Every morning I take a douche" (Douche=lavemang), korrekt term=Shower (Dusch)
Citera
2006-10-23, 19:32
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tjohilda
Från näringslivet:

"I am the VD of my company" (VD=könssjukdom), korrekt term MD=Managing Director (Verkställande direktör)

"Every morning I take a douche" (Douche=lavemang), korrekt term=Shower (Dusch)

Fan vad jag garvade!
Citera
2006-10-23, 19:48
  #10
Medlem
Egon3s avatar
För att få idéer till svenska ord som också är engelska ord kan man göra såhär:
Ta en tidningsartikel eller annan svensk text och klistra in i Word. Aktivera
stavningskontrollen och påstå att hela texten är engelska. Då kommer ett
antal ord att stå fram genom att de inte anses felstavade.

-- Dock tog Silvia i bland barn men for via lunch till president George W Bush den vice.

Ord för ord blir det kanske:

-- Fartygsdocka klädsel Silvia jag ljuv lada män för via lunch tills president GWB lya hyss.

Edit/fotnot: Det i halvengelskan beskrivna har nästan hänt i den berömda verkligheten.
Citera
2006-10-23, 20:23
  #11
Medlem
Tjennstroums avatar
Pilot: "What are those yellow fields below us?"
Flygledare: "It´s probably rapefields."
Pilot: "Oh, you have fields for that in Sweden?"

jajjebus




Det svenska sällskapet sitter på en engelsk restaurang. Någon (mamma, pappa, min kompis, vår chef) vill ha en lättstekt biff, det vi på svenska kallar blodig. På engelska heter det ju "rare", men det har mamma, pappa, min kompis eller vår chef glömt bort:
– I would like a bloody steak.
Varvid hovmästarn svarar:
– And do you want some fucking potatoes as well?


En medelålders dam kommer ned till receptionen med alla sina smycken, slänger upp dem på disken, tittar receptionisten djupt i ögonen och frågar:

– Can I get a fack for these?
Citera
2006-10-23, 20:42
  #12
Medlem
De Larges avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tjohilda

"Every morning I take a douche" (Douche=lavemang), korrekt term=Shower (Dusch)

Douche är inte lavemang, utan en slidsköljare.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback