Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2006-10-12, 00:58
  #1
Avstängd
Sajkobeers avatar
Varför heter det Fädernesland på Svenska men motherland på engelska?
Citera
2006-10-12, 01:09
  #2
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Fädernesland betyder ju närmast 'våra (för)fäders land' medan motherland väl syftar på själva landets kön/genus, och eftersom landet tänks föda och fostra oss liknas det oftast vid en kvinna (jfr. moder Svea och ordet fosterland 'landet som fostrat oss/där vi fostrats').

Även om begreppen idag i praktiken är synonyma kanske de går tillbaka på en distinktion mellan två olika känslor/attityder, å ena sidan en nostalgisk och tillbakablickande känsla för barndomen, födelseorten och hembygden; å den andra en bekännelse till en (ofta större och mer abstrakt) politisk/rättslig/statlig/historisk gemenskap. I det förra fallet skulle man då betona själva landets moderskap (och uppfatta sig själv som dess barn), medan man i det senare framhäver en viss sed eller tradition (nämligen "fädernas") som man själv som vuxen individ vill ansluta sig till.

Den förra metaforen kunde i så fall alltså tänkas främst återspegla en känsla (kärlek) men den senare en vilja (lojalitet). I t.ex. antiken, före nationalismens tid, var det väl snarare hemorten eller hembygden som var föremål för de starka känslorna (att fördrivas därifrån var ett hårt straff) medan den res publica-gemenskap som skapade politiska rättigheter och gav medborgarskap var en mer abstrakt entitet som kunde växa, förändras och uppta nya medlemmar.

Men sedermera, under nationalismen, fördunklades alltså denna distinktion i och med att även den politiska gemenskapen blev alltmer känslobaserad och gjorde anspråk på samma slags barnaskapskänslor som tidigare varit förbehållna hembygden - landet Sverige kunde ju t.ex. anropas med fraser som jord som mig fostrat har och likställas med stenarna där barn jag lekt. Då försvinner också snart skillnaden mellan "landet som mor" och "våra fäders land" även om de olika termerna finns kvar.
Citera
2006-10-12, 10:37
  #3
Medlem
Egon3s avatar
När det gäller vårt första språk, som vanligen blir förstaspråk, så är det med
all rätt som de flesta språk refererar till modersmål. Språkforskare talar till och
med om "motherese" som ett förstadium till gängse språk. De politiskt radikala
har försökt lansera "parentese" men det blir nog just en parentes. Pendeln har
svängt och alltfler inser att barnets förhållande till modern och fadern inte är
symmetriskt under det första levnadsåret.

Modersmål = (en) mother tongue = (ty) Muttersprache = (it) madrelingua =
= (sp) lengua materna = (fr) langue maternelle = (po) língua materna =
= (nl) moedertaal

On topic: På tyska är nog inte ordet "Vaterland" så laddat som jag har trott.
Som en eufemism har "Heimatland" använts (Hembygdslandet). Men bara för
några dagar sedan hörde jag en tysk sångare med pondus och emfas
besjunga "dem Vaterland" på TV.

http://de.wikipedia.org/wiki/Vaterland
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback