Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2023-03-18, 14:19
  #5293
Medlem
Sternensoldats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Jag tror inte att skillnaden är mellan olika djur egentligen, utan att Brunft är "jägarspråk" medan "Brunst" är det allmänna ordet. Precis som sjömän, eller soldater, använder vissa interna begrepp, som heter något annat i majoritetsspråket. Wikipedia skrev ju "aus der Jägersprache".

Sant. Men skulle en jägare säga brunft om sin brunstiga ko hemma på gården? Eller gör han skillnad på sammanhangen? Se även min tillagda länk ovan.
Citera
2023-03-18, 14:24
  #5294
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sternensoldat
Sant. Men skulle en jägare säga brunft om sin brunstiga ko hemma på gården? Eller gör han skillnad på sammanhangen? Se även min tillagda länk ovan.

Nej, då skulle han väl säga "Brunst". Eftersom han inte ämnar spåra kossan och skjuta den.
Citera
2023-03-18, 14:36
  #5295
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna

Angående kattor (honkatter alltså) brukar tyskarna för övrigt använda det medicinska begreppet "Östrus". (Bara som en passus.)

I dagligt tal kan man även använda ordet "Rolligkeit" istället för "Östrus" om honkatter som löper, t.ex. "die Katze ist rollig". Och motsvarande för en tik "die Hündin ist läufig". Om hästar (ston) kan man säga "das Pferd ist rössig" och om kor "die Kuh ist stierig".
__________________
Senast redigerad av GilGrissom82 2023-03-18 kl. 14:42.
Citera
2023-03-18, 15:24
  #5296
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
I dagligt tal kan man även använda ordet "Rolligkeit" istället för "Östrus" om honkatter som löper, t.ex. "die Katze ist rollig". Och motsvarande för en tik "die Hündin ist läufig". Om hästar (ston) kan man säga "das Pferd ist rössig" och om kor "die Kuh ist stierig".

"stierig" förstår man ju! Och "rössig" också förstås!
Citera
2023-04-15, 10:18
  #5297
Medlem
Merwinnas avatar
Är det något jag inte vet, här?

I ett anställningskontrakt står det först med siffror, att timlönen ska vara 15 Euro. Inga konstigheter där, utom att jag tycker att det är lite för ett ganska kvalificerat arbete.

Men under står det sedan: "i.W. Fünf-Eins Euro". Och det betyder väl "i ord 51 Euro"? Som även skulle vara en rimligare timlön för uppdraget. Kan den första uppgiften, i siffror, vara felskriven? Eller börjar man alltid med entalet när man skriver ut i ord, även om det bara är ett tvåsiffrigt tal?

Edit: det står 15,-- Euro. Kan det betyda något annat än 15,00 Euro?
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2023-04-15 kl. 10:25.
Citera
2023-04-15, 11:51
  #5298
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Är det något jag inte vet, här?

I ett anställningskontrakt står det först med siffror, att timlönen ska vara 15 Euro. Inga konstigheter där, utom att jag tycker att det är lite för ett ganska kvalificerat arbete.

Men under står det sedan: "i.W. Fünf-Eins Euro". Och det betyder väl "i ord 51 Euro"? Som även skulle vara en rimligare timlön för uppdraget. Kan den första uppgiften, i siffror, vara felskriven? Eller börjar man alltid med entalet när man skriver ut i ord, även om det bara är ett tvåsiffrigt tal?

Edit: det står 15,-- Euro. Kan det betyda något annat än 15,00 Euro?

"i.W. Fünf-Eins Euro" skulle jag utläsa som ”med bokstäver femtioen euro”. Att entalet skulle föregå tiotalet kan jag inte hitta något exempel på vid en snabb guggling.
Intressant fråga, hoppas någon med vana vid att skriva siffror på tyska kan bidra med definitivt klargörande.
Jag tror det första 15 euro helt enkelt är fel.
Citera
2023-04-15, 11:55
  #5299
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
"i.W. Fünf-Eins Euro" skulle jag utläsa som ”med bokstäver femtioen euro”. Att entalet skulle föregå tiotalet kan jag inte hitta något exempel på vid en snabb guggling.
Intressant fråga, hoppas någon med vana vid att skriva siffror på tyska kan bidra med definitivt klargörande.
Jag tror det första 15 euro helt enkelt är fel.

Ja, jag tror det också. En timlön på 15 Euro för ett ganska kvalificerat konsultuppdrag, är inte rimligt.
Citera
2023-04-17, 12:22
  #5300
Medlem
Merwinnas avatar
wirtschaftliche Eigenständigkeit

Betyder det "ekonomiskt oberoende" (typ att man är mycket förmögen och lever på räntor), eller att man kan sköta sin egen ekonomi (typ betala sina räkningar själv och fatta förnuftiga inköps- och placeringsbeslut)? När jag googlar ser jag exempel på båda... kan kanske betyda båda?
Citera
2023-04-17, 12:34
  #5301
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
wirtschaftliche Eigenständigkeit

Betyder det "ekonomiskt oberoende" (typ att man är mycket förmögen och lever på räntor), eller att man kan sköta sin egen ekonomi (typ betala sina räkningar själv och fatta förnuftiga inköps- och placeringsbeslut)? När jag googlar ser jag exempel på båda... kan kanske betyda båda?

Jag har aldrig stött på den senare definitionen, och jag hittar ingenting vid en sökning på nätet. Visserligen med DuckDuckGo snarare än Google. Kan du ge något exempel?
Citera
2023-04-17, 12:41
  #5302
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Är det något jag inte vet, här?

I ett anställningskontrakt står det först med siffror, att timlönen ska vara 15 Euro. Inga konstigheter där, utom att jag tycker att det är lite för ett ganska kvalificerat arbete.

Men under står det sedan: "i.W. Fünf-Eins Euro". Och det betyder väl "i ord 51 Euro"? Som även skulle vara en rimligare timlön för uppdraget. Kan den första uppgiften, i siffror, vara felskriven? Eller börjar man alltid med entalet när man skriver ut i ord, även om det bara är ett tvåsiffrigt tal?

Edit: det står 15,-- Euro. Kan det betyda något annat än 15,00 Euro?

Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
"i.W. Fünf-Eins Euro" skulle jag utläsa som ”med bokstäver femtioen euro”. Att entalet skulle föregå tiotalet kan jag inte hitta något exempel på vid en snabb guggling.
Intressant fråga, hoppas någon med vana vid att skriva siffror på tyska kan bidra med definitivt klargörande.
Jag tror det första 15 euro helt enkelt är fel.

I tyskan tenderar de att ha ental före tiotal, zwei und zweizig tex...

Konstruktionen fünf eins är okänt för mig (talar inte tyska till vardags, förstår dock mina tyska schackböcker), kan dock tänka mig det betyder 15, 5 i ental, 1 st tiotal...


15 euro per timme låter lite futtigt, men när man tänker sig att en ganska kvalificerat lärarvikarie eller kursundervisare hos vissa fristående anordnare inte får mer, inkl semesterersättning...
Citera
2023-04-17, 12:56
  #5303
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag har aldrig stött på den senare definitionen, och jag hittar ingenting vid en sökning på nätet. Visserligen med DuckDuckGo snarare än Google. Kan du ge något exempel?

Det kommer från en blankett, där en läkare ska bedöma en patients självständighet - en massa olika aspekter. Om han kan åka med allmänna transportmedel ensam, tvätta sig, klä på sig och klä av sig, handla och laga mat åt sig själv o.s.v.. Där förekommer även detta, men jag undrar nu om det inte kan betyda "försörja sig själv"? Till skillnad från att leva på bidrag. För jag hittade detta på Reverso:

"Immer mehr Menschen verlieren ihre wirtschaftliche Eigenständigkeit und werden abhängig vom Staat.
More and more people are losing their economic independence and becoming dependent on the state.

Vad heter "sköta sin egen ekonomi" i så fall? "siene eigenen Finanzen verwalten"? Det konstiga är att det i så fall inte finns med i självständighetsskattningsblanketten....
Citera
2023-04-17, 12:58
  #5304
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
I tyskan tenderar de att ha ental före tiotal, zwei und zweizig tex...

Konstruktionen fünf eins är okänt för mig (talar inte tyska till vardags, förstår dock mina tyska schackböcker), kan dock tänka mig det betyder 15, 5 i ental, 1 st tiotal...


15 euro per timme låter lite futtigt, men när man tänker sig att en ganska kvalificerat lärarvikarie eller kursundervisare hos vissa fristående anordnare inte får mer, inkl semesterersättning...

Det var mer avancerade konsulttjänster. Jag la in en "översättarens anmärkning" om att det inte stämde, och att kunden måste begära in en annan verifikation för att säkerställa vilket som är rätt.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback