Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2016-09-12, 10:59
  #3709
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av har-analys
Nej, det är väl ingen som talar om vad h*n KOMMER att ha lust med! Det svenska exemplet avser naturligtvis nagot h*n har lust med nu - och ikväll. Varför skulle det vara vrickat? Skulle lusten ta slut under dagen? Din sista mening skulle jag stryka.

Johannes har förstås rätt i sak, men jag misstänker att den svenska meningen konstruerats genom man utgått från den tyska mening man tänkt sig som facit och därvid slarvat med ordföljden. I valet mellan att autistiskt översätta den oidiomatiska svenska meningen ordagrannt och att översätta den förmodade andemeningen till idiomatisk tyska förefaller det senare lämpligare.
Citera
2016-09-12, 11:00
  #3710
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
Citat:
Ursprungligen postat av Abysmal
Kan någon översätta "I kväll har jag lust att åka till gymmet"? Tack på förhand
den här meningen är ju helt vrickad. hur kan man veta nu att man kommer att ha lust med någonting i kväll? men ok:
Att du reagerar på den, kan bero på att du är språkligt förfaren och dessutom i det mer logiska och strikta tyska språket.
Att man faktiskt säger så på svenska beror ju på att man på senare år har börjat få notoriskt svårt att ordna adverbialen på ett tydligt sätt, så att det framgår av mer än själva kontexten vad de syftar på och vilka som är underordnade andra. (T.ex. är det idag nästan regel att säga "Alla har inte…" när man menar "Inte alla har…". Man får gå till kontexten för att inse att den som säger det förra inte menar "Ingen har…", vilket faktiskt är vad som rent logiskt uttrycks.)

I det aktuella fallet är väl det som rent logiskt ska uttryckas:
Jag har lust att åka till gymmet ikväll.
men man låter viljan att betona tidpunkten övertrumfa det faktum att tidsadverbialet hör till bisatsen och då ska placeras där för att avnämaren ska första av det sagda utan kontext vilken relationen är mellan de olika adverbialen.
Kanske kunde en återgång till lite flitigare kommatering i vårt skriftspråk få dagens ungdom att bättre förstå hur satsens olika byggstenar ska organiseras för tydlighet.
Citera
2016-09-12, 11:02
  #3711
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
I dagligt tal förstås det som högskole-/universitetsstudier, alltså postgymnasiala akademiska studier. Yrkesförberedande utbildning kallas (Berufs-)Ausbildung. Skolbarn ägnar sig åt lernen. Se Studium
Duden ger dig rätt här.
Citera
2016-09-12, 14:01
  #3712
Medlem
johanness avatar
Observera att Fitnesstudio även kan stavas Fitnessstudio.
Citera
2016-09-12, 15:06
  #3713
Medlem
spyder123s avatar
Vill bara dubbelkolla en mening.

"Wohnen deine Großmutter und Großvater auch in Schweiz?"

Detta borde stämma väl?
Citera
2016-09-12, 15:32
  #3714
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av spyder123
Vill bara dubbelkolla en mening.

"Wohnen deine Großmutter und Großvater auch in Schweiz?"

Detta borde stämma väl?

Nej. Jag hade hellre använt det samlande begreppet Großeltern. Och det heter in der Schweiz! Alltsa:

Wohnen deine Großeltern auch in der Schweiz?
Citera
2016-09-14, 00:06
  #3715
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
den här meningen är ju helt vrickad. hur kan man veta nu att man kommer att ha lust med någonting i kväll? men ok:

Ich habe/hätte lust, heute Abend ins Fitnesstudio zu gehen.

eller, för att, som i ditt svenska exempel, förutsäga vad man kommer att ha lust med ikväll:

Heute Abend werde ich Lust haben, ins Fitnesstudio zu gehen.

Borde man inte översätta "åka" med "fahren"? "Gehen" betyder väl att man går till fots?
Citera
2016-09-14, 00:55
  #3716
Medlem
NoTruces avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dfdfdg
Borde man inte översätta "åka" med "fahren"? "Gehen" betyder väl att man går till fots?

Gehen kan också ha betydelsen åka till, bege sig någonstans.
Citera
2016-09-14, 07:02
  #3717
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dfdfdg
Borde man inte översätta "åka" med "fahren"? "Gehen" betyder väl att man går till fots?
lustigt nog säger man, iaf i dagligt tal, "laufen" (som i skolboken översätts till "springa") om man vill betona att man färdas till fots. "ich gehe ins kino" är en standardfras som jag tror alla tyskstudenter får lära sig, och den täcker alla färdmedel (precis som svenskans "jag går på bio" gör.
__________________
Senast redigerad av johannes 2016-09-14 kl. 07:05.
Citera
2016-09-14, 09:07
  #3718
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
lustigt nog säger man, iaf i dagligt tal, "laufen" (som i skolboken översätts till "springa") om man vill betona att man färdas till fots. "ich gehe ins kino" är en standardfras som jag tror alla tyskstudenter får lära sig, och den täcker alla färdmedel (precis som svenskans "jag går på bio" gör.

Det som sagts hittills i frågan är riktigt. Samtidigt så är tyskan noggrann med förflyttningsverb vad gäller resor. "Ich gehe nach Amsterdam" frammanar bilden av någon som till fots rör sig mot den nederländska huvudstaden, och "Ich fahre nach Stockholm" innebär att fortskaffningsmedlet är bil (eller möjligen tåg), inte flyg, i vilket fall man måste säga 'fliegen'.
Citera
2016-09-14, 17:39
  #3719
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Det som sagts hittills i frågan är riktigt. Samtidigt så är tyskan noggrann med förflyttningsverb vad gäller resor. "Ich gehe nach Amsterdam" frammanar bilden av någon som till fots rör sig mot den nederländska huvudstaden
det kan bero på sammanhanget. om en kollega till mig skulle säga "ich gehe nächstes Jahr nach Amsterdam" skulle jag tolka det som att hen hade fått jobb där och därför avsåg att flytta dit. och då inte till fots.
Citera
2016-09-14, 17:43
  #3720
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
lustigt nog säger man, iaf i dagligt tal, "laufen" (som i skolboken översätts till "springa") om man vill betona att man färdas till fots. "ich gehe ins kino" är en standardfras som jag tror alla tyskstudenter får lära sig, och den täcker alla färdmedel (precis som svenskans "jag går på bio" gör.

Jag tänkte bara eftersom meningen var "I kväll har jag lust att åka till gymmet" att "fahren" hade passat bättre eftersom man då i den svenska meningen betonar att man ska åka dit och inte gå dit till fots. Men det kanske inte spelar nån roll i detta fallet.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback