Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den idiomatiska prepositionen är nog „an“ och „daran“ används bara om man syftar bakåt på något känt eller framåt på något som utvecklas i en bisats.
Allt med reservation för att tyska är mitt tredje språk, till nöds. Med (sv.2) avser jag översättningsmaskinens returöversättning till svenska. Det är en enkel koll som man bör pröva.
(sv.) Jag tänkte omedelbart på min bror.
(de.) Ich dachte sofort an meinen Bruder.
(sv.2) Jag tänkte genast på min bror.
(de.) Ich dachte sofort daran dass ich Blumen für Mama kaufen musste.
(sv.2) Jag tänkte genast att jag var tvungen att köpa blommor till mamma.
Tack! Med "bakåt på något känt", menar du då något man har skrivit i texten, eller något som är historiskt känt?
Äh, kör på "sofort an", hursom. Tackar!
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
"Überschreitet" betyder ju "överskrider". Det är ju konstruerat bokstavligt på samma sätt på svenska
Fast nu har egon2b redan svarat bra.
Jag vet, och kom på det i efterhand, men jag satt och tänkte på (zu) schreien, och att schreitet kunde vara imperfekt-formen tredjeperson lr något.