Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-02-07, 18:28
  #2041
Medlem
MrWits avatar
Hur säger man "av [___]typ" på tyska? Till exempel:

Elektroden, som är av Clark-typ...

Die Elektrode, die aus Clark-Typ ist,...?
Citera
2012-02-08, 04:04
  #2042
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Hur säger man "av [___]typ" på tyska? Till exempel:

Elektroden, som är av Clark-typ...

Die Elektrode, die aus Clark-Typ ist,...?

Elektrode vom Typ Clark.
Citera
2012-02-08, 09:10
  #2043
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Elektrode vom Typ Clark.

Tack!

Hur är det med Elektrode des Clark-Typs?
Citera
2012-02-09, 23:36
  #2044
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Tack!

Hur är det med Elektrode des Clark-Typs?

samma
Citera
2012-02-13, 18:56
  #2045
Medlem
MrWits avatar
Stenenbert frågade om översättningshjälp för följande mening:

Sedan frågade han om det stämde att hon bara vägt 67 kilo en gång tidigare.

Stenenbert översatte meningen till: Dann fragte er, falls es stimmte, dass sie wog 67 Kilogramm nur einmal vor.

Jag kom med två förslag:

Dann fragte er, falls es stimmte, dass sie schon nur einmal 67 Kilogramm gewogen hat.

Dann fragte er, falls es stimmte, dass sie vorher nur einmal 67 Kilogramm gewogen hatte.

Synpunkter på det?
Citera
2012-02-13, 22:36
  #2046
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Stenenbert frågade om översättningshjälp för följande mening:

Sedan frågade han om det stämde att hon bara vägt 67 kilo en gång tidigare.

Stenenbert översatte meningen till: Dann fragte er, falls es stimmte, dass sie wog 67 Kilogramm nur einmal vor.

Jag kom med två förslag:

Dann fragte er, falls es stimmte, dass sie schon nur einmal 67 Kilogramm gewogen hat.

Dann fragte er, falls es stimmte, dass sie vorher nur einmal 67 Kilogramm gewogen hatte.

Synpunkter på det?

Jag tycker varianten med pluskvamperfektum låter trevligast.
Citera
2012-02-14, 06:42
  #2047
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Synpunkter på det?
i skriven tyska skulle jag nog använda konjunktiv då det är fråga om indirekt tal.

Dann fragte er, falls es stimme, dass sie nur einmal vorher 67 Kilo gewogen hat.

kontruktionen med "schon" verkar inte uttrycka det frågeställaren är ute efter.
Citera
2012-02-14, 07:54
  #2048
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
i skriven tyska skulle jag nog använda konjunktiv då det är fråga om indirekt tal.

Dann fragte er, falls es stimme, dass sie nur einmal vorher 67 Kilo gewogen hat.

kontruktionen med "schon" verkar inte uttrycka det frågeställaren är ute efter.


Ja, konjunktiv såklart, hur kunde jag missa det? Det är ju min favorit!

Och du tror mer på perfekt än pluskvamperfekt?
Citera
2012-02-14, 14:54
  #2049
Medlem
stenenberts avatar
Hur säger man "Nästa dag började man ta loss kroppen ifrån isen"?

edit: Har skrivit "Am nächsten Tage nach der Entdeckung begann, den Körper zu entfernen" men tycker att det låter felaktigt.

edit2: undrar också hur man översätter "men på grund av att kroppen var frusen ända till huvudet togs den inte loss förrän 23 september"

Tack på förhand
__________________
Senast redigerad av stenenbert 2012-02-14 kl. 15:28.
Citera
2012-02-14, 17:54
  #2050
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Stenenbert frågade om översättningshjälp för följande mening:

Sedan frågade han om det stämde att hon bara vägt 67 kilo en gång tidigare.

Stenenbert översatte meningen till: Dann fragte er, falls es stimmte, dass sie wog 67 Kilogramm nur einmal vor.

Jag kom med två förslag:

Dann fragte er, falls es stimmte, dass sie schon nur einmal 67 Kilogramm gewogen hat.

Dann fragte er, falls es stimmte, dass sie vorher nur einmal 67 Kilogramm gewogen hatte.

Synpunkter på det?

Jag tycker meningarna later lite tungrodda, och undrar dessutom om originaltexten egentligen är det som författaren vill fraga (d.v.s. om hon bara vägt 67 kilo en gang tidigare - och inte tva)? Men, naväl, om det är sa skulle jag översätta med:

"dann hat er gefragt, ob sie (eigentlich) bloß einmal vorher 67 Kilo gewogen hat". Jag tycker inte "ob es stimmte" tillför nagot. Precis som man säger:

"han ringde precis och berättade att han inte kommer" = "Er hat gerade angerufen, daß er nicht kommt".
Citera
2012-02-14, 20:54
  #2051
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Jag tycker meningarna later lite tungrodda, och undrar dessutom om originaltexten egentligen är det som författaren vill fraga (d.v.s. om hon bara vägt 67 kilo en gang tidigare - och inte tva)? Men, naväl, om det är sa skulle jag översätta med:

"dann hat er gefragt, ob sie (eigentlich) bloß einmal vorher 67 Kilo gewogen hat". Jag tycker inte "ob es stimmte" tillför nagot. Precis som man säger:

"han ringde precis och berättade att han inte kommer" = "Er hat gerade angerufen, daß er nicht kommt".

Jag reflekterade också över nödvändigheten i "om det stämde" men konstaterade att det blir en viss (om än liten) betydelseskillnad. Att ha med "om det stämde" indikerar att personen i fråga fått denna information någonstans och vill verifiera eller falsifiera denna. Meningen utan "om det stämde" blir lite skum, vad är det för fråga? Men det beror mycket på vad som kom tidigare och som så många gånger förut saknar vi kontext.
Citera
2012-02-14, 21:38
  #2052
Medlem
Lightnights avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stenenbert
Hur säger man "Nästa dag började man ta loss kroppen ifrån isen"?

edit: Har skrivit "Am nächsten Tage nach der Entdeckung begann, den Körper zu entfernen" men tycker att det låter felaktigt.

edit2: undrar också hur man översätter "men på grund av att kroppen var frusen ända till huvudet togs den inte loss förrän 23 september"

Tack på förhand

Skriver du om Ötzi
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback