Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Stenenbert frågade om översättningshjälp för följande mening:
Sedan frågade han om det stämde att hon bara vägt 67 kilo en gång tidigare.
Stenenbert översatte meningen till: Dann fragte er, falls es stimmte, dass sie wog 67 Kilogramm nur einmal vor.
Jag kom med två förslag:
Dann fragte er, falls es stimmte, dass sie schon nur einmal 67 Kilogramm gewogen hat.
Dann fragte er, falls es stimmte, dass sie vorher nur einmal 67 Kilogramm gewogen hatte.
Synpunkter på det?
Jag tycker meningarna later lite tungrodda, och undrar dessutom om originaltexten egentligen är det som författaren vill fraga (d.v.s. om hon bara vägt 67 kilo en gang tidigare - och inte tva)? Men, naväl, om det är sa skulle jag översätta med:
"dann hat er gefragt, ob sie (eigentlich) bloß einmal vorher 67 Kilo gewogen hat". Jag tycker inte "ob es stimmte" tillför nagot. Precis som man säger:
"han ringde precis
och berättade att han inte kommer" = "Er hat gerade angerufen, daß er nicht kommt".