2011-12-07, 09:58
  #1909
Medlem
Sillsallads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
gehe in die Schule/zur Schule

Är ju en skillnad på in die/zur Schule.

Ich gehe in die Schule = Jag går till skolan (sträckan)
Ich gehe zur Schule = Jag går i skolan (att h*n är elev)
Citera
2011-12-07, 11:42
  #1910
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Pa ett mer familjärt plan blir det ocksa "Knirps", "kleiner Schreihals" eller "kleines Würmchen".

Eller varför inte kleiner Wicht. (Mäuschen är väl heller inte helt opopulärt.)
Citera
2011-12-07, 12:14
  #1911
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sillsallad
Är ju en skillnad på in die/zur Schule.

Ich gehe in die Schule = Jag går till skolan (sträckan)
Ich gehe zur Schule = Jag går i skolan (att h*n är elev)

Jasa? Da kan du kanske utveckla den skillnaden lite mer. För mig är uttrycken i princip synonyma i de flesta sammanhang när man vill beskriva att man tar del av undervisningen som pagar i skolan. Om nagon fragar en annan vad denne gör och personen i fraga fortfarande gar i skolan kan vederbörande svara "Ich arbeite gar nicht, ich gehe noch in die/zur Schule" (lägg ocksa märke till "auf die Schule gehen").

Detsamma gäller för att beskriva vägen till skolan: "ich bin auf dem Weg in die/zur Schule".

Däremot om en handverkare har ett uppdrag pa skolan säger han antagligen snarare att han skall "zur Schule" och inte "in die Schule" om han nu inte skall ta del av undervisningen där utan mala om eller lägga mattor.
__________________
Senast redigerad av Bronco68 2011-12-07 kl. 12:17.
Citera
2011-12-07, 12:20
  #1912
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Eller varför inte kleiner Wicht. (Mäuschen är väl heller inte helt opopulärt.)

Visst, det finna manga, ville bara räkna upp ett par.
Citera
2011-12-07, 12:23
  #1913
Medlem
EdgeofEndings avatar
So allein will ich nicht sein.

Vad betyder 'so' i detta sammanhang? Är det ett beskrivande "då"?
Citera
2011-12-07, 12:27
  #1914
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EdgeofEnding
So allein will ich nicht sein.

Vad betyder 'so' i detta sammanhang? Är det ett beskrivande "då"?
jag skulle snarare översätta det med "så". vilken sorts "så" det är fråga om här beror på sammanhanget meningen befinner sig i.
Citera
2011-12-07, 12:42
  #1915
Medlem
EdgeofEndings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
jag skulle snarare översätta det med "så". vilken sorts "så" det är fråga om här beror på sammanhanget meningen befinner sig i.

Haha, oj. Menade att skriva 'så'. Men då antar jag att översättningen "så ensam vill jag inte vara" är korrekt?

Ordföljden i tyskan är väl snarlik svenskan, att man kan nästan översätta bokstavligt ord-för-ord?
Citera
2011-12-07, 12:52
  #1916
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EdgeofEnding
Haha, oj. Menade att skriva 'så'. Men då antar jag att översättningen "så ensam vill jag inte vara" är korrekt?

Ordföljden i tyskan är väl snarlik svenskan, att man kan nästan översätta bokstavligt ord-för-ord?
ja, jag antar det. men det beror som sagt på sammanhanget. till exempel på vad som stod i de två föregående meningarna.
de båda språken har ofta olika ordföljd, men trots det brukar man ha stor nytta av svenskan när man ska förstå tyska.
Citera
2011-12-07, 21:04
  #1917
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Här är en intressant artikel om det tyska sprakets framtid (inte helt dagsfärsk förvisso), i synnerhet för alla som kämpar med prepositioner och rent allmänt med den tyska grammatiken.

http://www.zeit.de/2006/27/C-Kiezdeutsch
Intressant! Precis som det sägs i artikeln så har ju många indoeuropeiska språk genomgått en "analytisering", så varför skulle det vara så konstigt om tyskan gjorde det? De skandinaviska språken har gjort det, engelskan och de romanska likaså.
Citera
2011-12-07, 21:10
  #1918
Medlem
EdgeofEndings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
ja, jag antar det. men det beror som sagt på sammanhanget. till exempel på vad som stod i de två föregående meningarna.
de båda språken har ofta olika ordföljd, men trots det brukar man ha stor nytta av svenskan när man ska förstå tyska.

Ok. Jo, även om dem skiljer, så fattar man ändå lätt tyskan. Men fattar tyskar vad man säger om man använder svensk ordföljd mycket?
Citera
2011-12-07, 21:38
  #1919
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EdgeofEnding
Ok. Jo, även om dem skiljer, så fattar man ändå lätt tyskan. Men fattar tyskar vad man säger om man använder svensk ordföljd mycket?
ja, oftast, men det låter inte snyggt...
Citera
2011-12-08, 16:57
  #1920
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
ja, oftast, men det låter inte snyggt...

Jag haller med, men det handlar väl i första hand om vilken ambition den lärande har av att lära sig tyska. Om man vill lära sig hjälplig tyska sa att man kan beställa en öl och göra sig förstadd i en pubsituation eller fraga efter vägen är det säkerligen inte sa noga vilken ordföljd man använder. Vill man däremot lära sig prata "flytande" (vad det nu är) sa räcker det inte pa langa vägar. Da maste man fa till de finita verben i bisatserna och behärrska genus pa de flesta, vanligt förekommande substantiven.

Enligt min mening och erfarenhet ligger inte den största utmaningen för svenskar just här. Att det finita verbet kommer sist i bisats är inte nagon större svarighet att lära sig - inte heller genus pa de flesta substantiven. Knepigt blir det förvisso när prepositionerna kommer in, bade att använda rätt preposition i rätt sammanhang och att halla koll pa vilka som styr ackusativ, genitiv och dativ.

Men den största svarigheten för svenskar är nog uttalet. Jag vet inte hur manga jag har träffat pa som trots manga ar i Tyskland fortfarande har problem med uttalet av "ein bißchen". Det uttalats gärna med "sch"-ljud och inte med "ich"-ljud. En bra övning är att försöka uttala det som "ein bissjen", d.v.s. med "j" vilket ligger mycket närmare det tyska uttalet än "sch". Stötljudet "Knacklaut" är ocksa en svarighet som är svar att fa till eftersom svenskan, till skillnad fran danskan och den brittiska engelskan, saknar den företeelsen.

Alla som försöker tala ett främmande sprak är värda all respekt oavsett hur det later, men det är förstas kul om man inte direkt outar sig som svensk i en konversation. Man vet att man gör bra ifran sig om en sydtysk tippar pa att man kommer fran Holland. Ännu bättre är när tippset faller pa "irgendwo aus Norddeutschland".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in