Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-09-28, 16:51
  #1693
Medlem
Kasuss avatar
Hej, har en liten fråga.
Adjektivets svaga och starka böjning: när använder man dem? Har jag förstått det rätt om jag säger att den svaga böjningen används på adjektivet efter den bestämda artikeln och den starka böjningen används när det inte finns någon bestämd artikel?

Kanske lite luddigt skrivet, men hoppas ni förstår vad jag menar. Tack på förhand
Citera
2011-09-30, 13:28
  #1694
Medlem
Silvanuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kasus
Hej, har en liten fråga.
Adjektivets svaga och starka böjning: när använder man dem? Har jag förstått det rätt om jag säger att den svaga böjningen används på adjektivet efter den bestämda artikeln och den starka böjningen används när det inte finns någon bestämd artikel?

Kanske lite luddigt skrivet, men hoppas ni förstår vad jag menar. Tack på förhand

Det stämmer.
Citera
2011-09-30, 15:01
  #1695
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kasus
Hej, har en liten fråga.
Adjektivets svaga och starka böjning: när använder man dem? Har jag förstått det rätt om jag säger att den svaga böjningen används på adjektivet efter den bestämda artikeln och den starka böjningen används när det inte finns någon bestämd artikel?

Kanske lite luddigt skrivet, men hoppas ni förstår vad jag menar. Tack på förhand

Ja, det stämmer, men även då adjektivet föregås av ett annat bestämningsord med samma ändelser som den bestämda artikeln, till exempel:

Ich habe den Buch von meiner französischen Brieffreundin bekommen.
Er hat jeden schönen Ton angehört.

Bestämningsord: dieser, jener, jeder, solcher, welcher, aller, ein*, kein* och posseviva pronomen.
* Obs, gäller inte maskulinum nominativ eller mask och ack neutrum.
Citera
2011-09-30, 15:23
  #1696
Medlem
HimmelsBlaus avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rallaren
Söker en svensk motsvarighet till det gamla tyska ordet för ett yrke (troligtvis inom gruvnäringen?): "hyttenreuter".

Och även ordet "holzförster" och "berghauptmann" är jag ivrig att veta vad det betyder.

Alla orden är benämning på yrke för cirka sådär tre till fyra hundra år sedan.

Tack på förhand.

"Hüttenreuter" vet jag inte vad det betyder.

"Berghauptmann" kan man nästan gärna gissa sig till betyder "gruvförman", alltså den som ledde arbetet i t.ex brytning av stenmalm osv.

"Holzförster" verkar vara något liknande men för skogsnäringen, alltså en sorts mästare/förman inom träbruk. Holz=trä, Förster=mästare/ledare/förman (ungefär)
Citera
2011-09-30, 15:33
  #1697
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HimmelsBlau
"Hüttenreuter" vet jag inte vad det betyder.

"Berghauptmann" kan man nästan gärna gissa sig till betyder "gruvförman", alltså den som ledde arbetet i t.ex brytning av stenmalm osv.

"Holzförster" verkar vara något liknande men för skogsnäringen, alltså en sorts mästare/förman inom träbruk. Holz=trä, Förster=mästare/ledare/förman (ungefär)

Hüttenwerk är ett smältverk, hytta. Hüttenreuter kan då översättas som förman till detta Hüttenwerk.
Citera
2011-09-30, 20:56
  #1698
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Ja, det stämmer, men även då adjektivet föregås av ett annat bestämningsord med samma ändelser som den bestämda artikeln, till exempel:

Ich habe den Buch von meiner französischen Brieffreundin bekommen.
Er hat jeden schönen Ton angehört.

Bestämningsord: dieser, jener, jeder, solcher, welcher, aller, ein*, kein* och posseviva pronomen.
* Obs, gäller inte maskulinum nominativ eller mask och ack neutrum.


Ich habe das Buch von meiner französischen Brieffreundin bekommen.
Er hat [sich] jeden schönen Ton angehört.

alternativt: Er hat jeden schönen Ton gehört.
Citera
2011-10-02, 00:39
  #1699
Medlem
Erich.Honeckers avatar
Jag såg precis en tysk film i vilken en man sade att något var "keerish verboten". Den engelska undertexten löd då "strictly prohibited".

Problemet är ju bara att han uppenbarligen inte sade "keerish", eftersom det ordet inte tycks finnas. "Keerish" är vad det lät som att han sade i min öron. Jag har försökt att klura ut vad han sade för ord, men inte lyckas.

Vad tror ni?
Citera
2011-10-02, 01:20
  #1700
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Erich.Honecker
Jag såg precis en tysk film i vilken en man sade att något var "keerish verboten". Den engelska undertexten löd då "strictly prohibited".

Problemet är ju bara att han uppenbarligen inte sade "keerish", eftersom det ordet inte tycks finnas. "Keerish" är vad det lät som att han sade i min öron. Jag har försökt att klura ut vad han sade för ord, men inte lyckas.

Vad tror ni?
Det blir lite många bokstäver i förhållande till din minnesbild: "kategorisch verboten". Annars är väl idiomet i första hand "streng verboten".
Citera
2011-10-02, 01:38
  #1701
Medlem
Erich.Honeckers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det blir lite många bokstäver i förhållande till din minnesbild: "kategorisch verboten". Annars är väl idiomet i första hand "streng verboten".
Här är ljudet: http://www.4shared.com/audio/xWgko0N3/Untitled.html
Citera
2011-10-02, 09:08
  #1702
Medlem
Silvanuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Erich.Honecker
Här är ljudet: http://www.4shared.com/audio/xWgko0N3/Untitled.html

Jag tycker att det låter som om han säger "tierisch verboten". Om man googlar ser man att det inte är en helt omöjlig kollokation.
Citera
2011-10-03, 00:35
  #1703
Avstängd
Hjälp mig att översätta kort tysk text.

Hej, jag fick den här texten via mail av en som jag umgicks med i Tyskland under min semester i somras. Kan ej tyska så kan ni översätta vad hon skriver? Tack.

"Leute, die Geschäfte machen wollten und die bereit waren und
bereit sind, für solche Geschäfte jederzeit Blut zu vergießen.
Ich habe diesen Juden als den Weltbrandstifter damals kennen gelernt. Man sah es ja, wie er über
den Umweg.
Als ich damals im vergangenen Jahr zu Ihnen hier sprach, da bedrückte mich bereits die Einsicht in
eine Entwicklung, die nicht mehr mißdeutet werden könnte."
Citera
2011-10-03, 00:40
  #1704
Medlem
ledarskaps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DontYouCryTonight
Hej, jag fick den här texten via mail av en som jag umgicks med i Tyskland under min semester i somras. Kan ej tyska så kan ni översätta vad hon skriver? Tack.

"Leute, die Geschäfte machen wollten und die bereit waren und
bereit sind, für solche Geschäfte jederzeit Blut zu vergießen.
Ich habe diesen Juden als den Weltbrandstifter damals kennen gelernt. Man sah es ja, wie er über
den Umweg.
Als ich damals im vergangenen Jahr zu Ihnen hier sprach, da bedrückte mich bereits die Einsicht in
eine Entwicklung, die nicht mehr mißdeutet werden könnte."

"Människor som ville göra affärer och som var villiga och
är villiga att utgjuta vårt blod sådana transaktioner som helst.
Jag visste dessa judar känner som världen lärde sig sedan mordbrännare. Du kan se det även när han
omvägen.
Än jag gjorde förra året talade till dig här, eftersom jag redan krisdrabbade inblick i
en utveckling som inte kunde missförstås. "
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback