Tjena!
Jag bor i tyskland och talar godkänd tyska, men sitter nu i ett dilemma. Håller på att spela in en film och har en ganska lång scen där dialogerna är fyllda med byråkratiska termer. Jag har skrivit manuset på svenska men filmen är på tyska och jag har svårt med översättningen. Hittar inte orden i lexikon heller. Det är inga direktöversättningar jag söker efter utan snarare den tyska motsvarigheten. Det handlar med andra ord om byråkratiskt tekniska (ja, mer eller mindre) termer. I och med att dialogen som förs är någorlunda bissarr är de flest begreppen dessutom ironiskt påhittade, vilket gör att jag inte bara måste känna till den tyska motsvarigheten utan även ha förmågan att ironisera över den. Hard shit, även om det är rätt roligt. Om någon har mer språkkunskaper än jag så skulle jag bli glad. Jag har lite förslag på ett par av orden men jag är mer än öppen för att ändra dessa.
utskott - (komission?)
planeringsmöte -
sammanträda -
sammanträde -
utredning - (ermittlung?)
snarast - (bald? är väl bara snart?)
lämplighet -
styrdirektiv -
styrdirektivsgrupp -
ansvarsavtagandeförklaring - (yeye, det är en film och ett medvetet påhittat begrepp, men vad är något i närheten, antwortsabnemigunserklährung? ;D)
utformad, utformning -
tillkännage -
överlämnande -
påföljande -
klagoanmälan -
ifyllningsassistansmyndigheten - (ausfüllungsassistanzbehörde ?)
konfunderad -
substituerbar - (substituierbar?)
uppträdande -
bedriva - (betreiben vet jag, men är det rätt val i ett byråkratiskt sammanhang? "vi bedriver ett projekt enligt pagraf 8a")
inleda - ("Vi inleder nu fas fyra enligt beslut karl petter", einleiten?)
återtilldelningsdispans -
verksamhet - ("vår verksamhet syftar till att bredda kunskaper mellan referensgrupper")
klåfingrig -
Okej, kanske inte va så tekniskt nu när allt kommer omkring. I vilket fall är jag osäker och skulle bli jätteglad om någon kunde hjälpa mig på traven lite.
Mvh Jonatan