Det kanske finns något undantag, men som Kuggarn säger är auktorisation, d v s översättningsutbildning i princip ett krav. Jag tror du och många andra gravt underskattar mödan med översättningsarbete, även enklare sådant är svårare än man tror.
Jag har 100 akademiska poäng i engelska och arbetar som språklärare. Trots detta skulle jag inte vilja jobba med översättning utan lite mer utbildning i översättning. Det var tillräckligt svårt det lilla vi fick syssla med detta på universitetet.
Översättningsutbildningar brukar ligga på 2 år förutom språkpoängen som redan ska vara avklarade, plus antagningsprov. Man brukar även specialisera sig inom ett område, t ex tekniska facktexter. Kutym är att översätta från 1 eller två andraspråk till förstaspråket.
Jag hittade lite information om översättaryrket på AMS
http://afi3.ams.se/afi3_portal/Porta...3D343337253230
Det verkar finnas en bra arbetsmarknad för översättare, men som sagt, utbildning är aldrig fel.
EDIT: verkar som länken inte funkar, googla "översättare" så ser du AMS länk.