Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2006-08-14, 20:07
  #1
Avstängd
jag vill översätta meningen "detta är min och min killes bil"

Heter det "this is me and my boyfriends car"?

det borde väl bli översatt "detta är jag och min pojkväns bil"?
Citera
2006-08-14, 20:13
  #2
Medlem
Käg Malaxs avatar
Det heter väl helt enkelt "This is my and my boyfriend's car".
Citera
2006-08-14, 20:16
  #3
Medlem
Satyricons avatar
This is mine and my boyfriend’s car.

autem:

This car belongs to me and my boyfriend.
Citera
2006-08-14, 20:17
  #4
Medlem
Aiolis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av homunculus
jag vill översätta meningen "detta är min och min killes bil"

Heter det "this is me and my boyfriends car"?

det borde väl bli översatt "detta är jag och min pojkväns bil"?
Använd mine istället för me då. Så skulle nog jag säga (även om jag inte kan garantera att det är korrekt).
Citera
2006-08-14, 20:40
  #5
Medlem
Erik1974s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av homunculus
jag vill översätta meningen "detta är min och min killes bil"

Heter det "this is me and my boyfriends car"?

det borde väl bli översatt "detta är jag och min pojkväns bil"?

Den meningen på svenska blir -"Detta är jag, och min pojkväns bil". Vilket kan tolkas som om någon tittar på ett foto på dig och en bil (din pojkväns).

Jag skulle använda Satyricons alternativ:

This car belongs to me and my boyfriend.

Här finns det inget utrymme för misstolkningar. Alla andra förslag låter för direktöversatta och försvenskade.
Citera
2006-08-15, 11:00
  #6
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
This is mine and my boyfriend’s car.

autem:

This car belongs to me and my boyfriend.
Detta verkar mycket riktigt vara en knivig fråga även för infödda talare. För att vara på den säkra sidan bör man nog göra som du säger i din alternativa variant eller ändra till "my boyfriend's car and mine". Om man ska samordna tror jag dock fortfarande mer på my än mine. Så här säger H.W. Fowler i sin klassiska A Dictionary of Modern English Usage (originalutgåvan från 1926 i nytryck) under "Absolute Possessives" :

Citat:
[...] a mistake is often made when two or more possessives are to be referred to a single noun that follows the last of them: the absolute word in -s or -ne is wrongly used in the earlier place(s) instead of the simple possessive. The correct forms are: your & our & his efforts (not yours & ours); either my or your informant must have lied (not mine); her & his mutual dislike (not hers); our without your help will not avail (not ours). There is no doubt a natural temptation to substitute the wrong word; the simple possessive seems to pine at separation from its property. The true remedy is a change of order: - your efforts & ours & his; my informant or yours; our help without yours. It is not always available, however; her & his mutual dislike must be left as it is.

Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik A Grammar of Contemporary English (1972, §9.104) slår dock fast:

Citat:
Possessive pronouns are not normally linked

*her or his friends
*our and my work

(* anger exempel som anses språkligt fel)

Det funkar dock, menar man, om his är det första ledet - detta eftersom his heter likadant hur det än används.

Lite längre ned fortsätter de:

Citat:
For at least some people the predicative forms of the other possessive pronouns are more acceptable as the first item in premodified linking than the normal premodifying forms, particularly if both items end in -s:

?hers or his friends
?yours and Mary's neighbours

In informal speech we sometimes find the coordination of a set of possessive pronouns that echo the conventions for polite order [...] [alltså att man nämner sig själv sist]

Your, his, and my reports are all here
Those are your and my books.
Citera
2006-08-15, 11:24
  #7
Medlem
Satyricons avatar
Intressant utläggning, Käg Malax!
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback