Citat:
Ursprungligen postat av
skoputs
Det är fortfarande en förvrängd översättning eftersom de har utelämnat halva meningen, och därmed får det en helt annan betydelse; Åkesson sa att det gäller radikal islamism som sprider våldspropaganda.
Fast å andra sidan nämner väl Åkesson i nästa eller nästnästa mening att det inte ska finnas "monument för islamism" i städerna varpå han nämner minareter och kupoler som exempel. Med det i åtanke kan man ju tolka det hela precis som det står på tyska, oavsett felöversättning.