Bland meddelandena mamman skickat till styvpappan ser man att mamman visste att det står inte rätt till med styvpappan.
Bland annat har hon skrivit (fritt översatt) att "alltid ska du fan plåga den", "Den är riktigt kinkig, så låt den bli van med dig och tvinga inte ditt närvaro, eftersom det skulle vara roligt om pojken skulle gilla dig istället för att vara rädd för dig varje gång han pratar om dig". (Se on sit tosi kiukkunen, niin anna sille aikaa tottua suhun äläkä väkisin mee sen lähelle, koska olis kiva jos poika tykkäis susta eikä pelkäis heti kun sanoo susta edes).
Eller att mamman inte vågat lämna barnet ensam med mannen då "det alltid händer något".
Vad jag noterat i mammans meddelanden är att hon använder
se istället för
hän om barnet som om det skulle handla om ett objekt istället för ett barn. Därför använder jag
den istället för
han i översättningen.
(
https://www.is.fi/kotimaa/art-2000010223045.html,
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/4...6-dc84fcaa64e5).
Mannen själv hävdar att barnet blivit skållad av för varm duschvatten.
Enligt sjukvårdare hade barnet bland annat följande skador: Flertalet blåmärken, brännskador på hals och ansikte samt bitmärken från vad denne tolkat som att en vuxen bitit barnet.